亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯每日一練

時(shí)間:2025-04-03 02:55:08 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯每日一練

  The best preparation for tomorrow is doing your best today.以下是小編為大家搜索整理的2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯每日一練,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017年英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯每日一練

  part 1

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  坐落于北京南部的天壇(the Temple of Heaven)是中國(guó)現(xiàn)存最大的古代祭祀建筑(sacrificial building)群。它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍。天壇建于1420年,為皇帝祭天所用。它被認(rèn)為是北京皇家寺廟中最神圣的建筑物。人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作'盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)人這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的.錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天。

  參考翻譯:

  The Temple of Heaven in the southern part of Beijingis China's largest existing architectural complex ofancient sacrificial buildings.Occupying an area ofabout 273 hectares,it is three times the area of theForbidden City.It was built in 1420 for emperors toworship the Heaven.The Temple of Heaven is considered the most holy of Beijing's imperialtemples.It has been described as“a masterpiece of combining architecture and landscapedesign”.Although in feudal times common people were not allowed to enter this enormouspark,now by paying only a small fee everyone can enjoy it all day long.

  1.它占地約273公頃,面積是紫禁城的三倍:其中“占地”可譯為occupy an area of,occupy意為“占據(jù),占領(lǐng)”,還可意為“使忙于,使從事”。“面積是…的三倍”可用it is three times the area of…表示,該句型為英語(yǔ)中表達(dá)倍數(shù)的常用句型,也可用it is three times as large as...。

  2.人們形容它是“建筑和景觀設(shè)計(jì)相結(jié)合的杰作”:“形容”可譯為describe,意為“形容,描述,把某事說成”。“景觀設(shè)計(jì)”可譯為land scape design。

  3.盡管在封建時(shí)代平民不允許進(jìn)入這個(gè)巨大的公園,但現(xiàn)在只需很少的錢每個(gè)人都可以在這里玩一整天:該句可以翻譯為although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。其中“平民”可譯為common people。“允許”可譯為allow,常用的結(jié)構(gòu)為allow sb.to do sth.(允許某人做某事)。“玩一整天”可enjoy it all day long來表達(dá)。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一。它有夢(mèng)境般的風(fēng)景:藍(lán)色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習(xí)俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種。它在1992年被聯(lián)合國(guó)教科文組織宣布為世界文化遺產(chǎn)。九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一。

  參考翻譯:

  It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

  1.據(jù)說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現(xiàn)在的事實(shí)相反,所以要用現(xiàn)在時(shí)的虛擬語(yǔ)氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯為wonderlands on the earth。

  2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個(gè)藏族村寨的'居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動(dòng)植物物種:其中“不僅僅有”可譯為more than,是“超過,多于”的意思。“…的居住地”可以理解為“是…的故鄉(xiāng)”,故可用be home to…表示,這是英語(yǔ)中常見的表達(dá)方式,如:China is home to the panda.(中國(guó)是熊貓的故鄉(xiāng)。)

  3.九寨溝一年四季的美景使它成為中國(guó)最著名的景點(diǎn)之一:“一年四季的美景”可以翻譯為所有格的形式,但譯為it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會(huì)使譯文增色不少。后半句部分因前半句出現(xiàn)了謂語(yǔ)動(dòng)詞provide,所以可用making it…來引導(dǎo)后半句,作句子的伴隨狀語(yǔ)。

【英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯每日一練】相關(guān)文章:

英語(yǔ)四級(jí)翻譯備考題每日一練07-09

最新英語(yǔ)四級(jí)翻譯考前每日一練09-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試每日一練08-16

最新英語(yǔ)四級(jí)口語(yǔ)考試每日一練08-07

大學(xué)生英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型每日一練09-28

英語(yǔ)等級(jí)考試四級(jí)閱讀題每日一練11-05

最新英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯選項(xiàng)每日一練07-04

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試閱讀理解每日一練10-09

雅思英語(yǔ)閱讀考試每日一練10-23