亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

下半年英語(yǔ)CET4翻譯考試高級(jí)預(yù)測(cè)

時(shí)間:2025-05-12 22:32:08 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年英語(yǔ)CET4翻譯考試高級(jí)預(yù)測(cè)

  The way to learn a language is to practice speaking it as often as possible.以下是小編為大家搜索整理的2017下半年英語(yǔ)CET4翻譯考試高級(jí)預(yù)測(cè),希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017下半年英語(yǔ)CET4翻譯考試高級(jí)預(yù)測(cè)

  part 1

  2017上半年英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):北京

  北京是中華人民共和國(guó)的首都,是全國(guó)政治、文化、科技和教育的中心,也是全國(guó)的交通和國(guó)際交往中心。自中華人民共和國(guó)成立以來,北京的建設(shè)日新月異,發(fā)生了翻天覆地的變化,F(xiàn)代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造。愛國(guó)、創(chuàng)新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現(xiàn)。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設(shè)成為一座兼具古典魅力和現(xiàn)代風(fēng)采的國(guó)際化大都市。

  參考翻譯:

  As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.

  1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結(jié)構(gòu)一般用of結(jié)構(gòu)來翻譯。

  2.交通和國(guó)際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的“國(guó)際交往”也可以譯成internationalcommunication。

  3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。

  4.極大地推進(jìn)了城市的建設(shè)與改造:可譯為greatly promote the city's construction andrenovation。

  5.愛國(guó)、創(chuàng)新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。

  6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。

  part 2

  2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):度量衡

  計(jì)量,古稱度量衡,是實(shí)現(xiàn)單位制統(tǒng)一,保證量值準(zhǔn)確可靠的活動(dòng),是現(xiàn)代國(guó)家經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。計(jì)量歷史悠久,關(guān)系國(guó)計(jì)民生。公元前221年秦朝建立,秦始皇統(tǒng)一度量衡,成為中國(guó)古代統(tǒng)一計(jì)量制度的里程碑。1875年5月20日《米制公約》的簽署,開辟了全球范圍內(nèi)推行國(guó)際單位制的近代計(jì)量新紀(jì)元。以量子物理為基礎(chǔ)的現(xiàn)代計(jì)量科學(xué)技術(shù)的研究與應(yīng)用,為人類文明發(fā)展提供了更加精準(zhǔn)的現(xiàn)代計(jì)量技術(shù)保障。1999年第21屆國(guó)際計(jì)量大會(huì)決定:自2000年起,每年5月20日為“世界計(jì)量日”。2015年世界計(jì)量日的中國(guó)宣傳主題與國(guó)際主題一致,為“計(jì)量與光”。

  參考譯文:

  Measurement, which is called metrology in ancient times, is the important foundation of social development of the modern countries’ economy, science and technology. It has a long history and plays an important role in national welfare and the people's livelihood. Established in 221 BC, in the Qin dynasty, Qinshihuang unified weights and measures, and became a unified system for the measurement of milestone in ancient China. On May 20th, 1875, the signing of the convention on metric, opened up a worldwide to implement new era of modern international system of units of measurement. Based on quantum physics, research and application of modern measurement science and technology, provides more accurate modern metrology technical support for the development of human civilization. In 1999, the 21st international conference on measurement made a decision that since 2000, May 20 is for "World Metrology Day". China's propaganda theme of 2015 is in line with international theme for "measurement and light".

【下半年英語(yǔ)CET4翻譯考試高級(jí)預(yù)測(cè)】相關(guān)文章:

2016下半年CET4考試翻譯強(qiáng)化練習(xí)07-04

2017下半年英語(yǔ)CET4聽力預(yù)測(cè)材料04-15

BEC高級(jí)考試預(yù)測(cè)題03-08

最新英語(yǔ)CET4翻譯試題05-02

2017下半年英語(yǔ)CET4閱讀理解壓軸預(yù)測(cè)題07-29

英語(yǔ)CET4寫作預(yù)測(cè)押題及范文03-17

2017英語(yǔ)CET4寫作預(yù)測(cè)押題01-14

大學(xué)英語(yǔ)專八考試翻譯重點(diǎn)預(yù)測(cè)題03-20

英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯預(yù)測(cè)題02-19