- 相關(guān)推薦
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題之翻譯3套
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,我們最離不開的就是考試真題了,考試真題是命題者根據(jù)一定的考核需要編寫出來(lái)的。什么樣的考試真題才是科學(xué)規(guī)范的考試真題呢?以下是小編為大家整理的2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題之翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題之翻譯 1
翻譯原文:
中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。
土豪以前指欺壓佃戶和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人,也就是說(shuō),土豪有錢,但是沒(méi)有品位。大媽是對(duì)中年婦女的稱呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買黃金的.中國(guó)婦女。
土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語(yǔ)詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。
譯文一:
The Chinese heated wordsusually reflect social changes and culture, some of which areincreasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexample, are both old words, but they get different meaningsnow。
The word tuhao used to meanrural landlords who oppress their tenants andservants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama isused to describe middle-aged women. However, it is regarded as aspecial word to call those Chinese women whorushed to purchase gold when the gold price decreased sharply notlong ago。
Tuhao and dama may be includedin the new Oxford dictionary. Up to now, about 120 Chinese wordshave been added to it, becoming a part of English language。
譯文二:
Chinese hot words are usually been regarded as a reflection of the social change and a reflection of some certain culture phenomena, some of which are quite popular in the foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but in nowadays, they have gained the new meanings。
Tuhao was used to refer to Local tyrants or village landlords who oppressed tenants and servants before, but now, the word is used to refer the people who spend money like water or the people who like to show off their wealth. It means that Tuhaos are rich, but they have no taste. Dama is the appellation for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who rushed to purchase gold when the gold priced plunged sharply not long ago。
Tuhao and dama are likely to be included into the new edition of Oxford Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been included into Oxford Dictionary, and these words have woven themselves into the texture of the English language。
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題之翻譯 2
南京長(zhǎng)江大橋是長(zhǎng)江上首座由中國(guó)設(shè)計(jì)、采用國(guó)產(chǎn)材料建造的鐵路、公路兩用橋,上層的4車道公路橋長(zhǎng)4589米,下層的'雙軌道鐵路橋長(zhǎng)6772米。鐵路橋連接原來(lái)的天津--浦口·和上海--南京兩條鐵路線,使火車過(guò)江從過(guò)去一個(gè)半小時(shí)縮短為現(xiàn)在的2分鐘。大橋是南北交通的重要樞紐,也是南京的著名景點(diǎn)之一。南京長(zhǎng)江大橋的建成標(biāo)志著中國(guó)橋梁建設(shè)的一個(gè)飛躍,大大方便了長(zhǎng)江兩岸的物資交流和人員往來(lái),對(duì)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和改善人民生活起到了巨大作用。
The Nanjing Yangtze River Bridge is the first rail-road bridge across the Yantze River which was designed by China and constructed with China-made materials.The upper deck is a 4,589 metre-long four-lane road bridge,and the lower deck a 6,772 metre-long double-rail one which joins the original Tianjin-Pukou and Shanghai-Nanjing railway lines,shortening the traveling time across the river from 1.5 hours to 2 minutes. The bridge is not only a significant north-south traffic hub but also a famous scenic spot in Nanjing.The bridge marks a huge progress in China’s bridge construc- tion, greatly facilitating the exchanges of both goods and people on both sides of the Yangtze River and playing a major role in the development of economy and the improve ment of people’s living condition.
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題之翻譯 3
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通常可以譯為with a longhistory作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的`文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國(guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。
4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
【6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題之翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案09-04
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:漢朝09-06
英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:宋朝12-05
歷年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題09-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案09-28