亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案

時(shí)間:2024-12-24 15:05:44 飛宇 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案(三套)

  對(duì)于英語(yǔ)六級(jí)的翻譯來(lái)說(shuō),詞匯的掌握是重點(diǎn),下面為大家送上歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案,希望對(duì)大家有所幫助。

  歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案 1

  傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗被視為中國(guó)傳統(tǒng)文化禮儀的基礎(chǔ)。通常,婚禮是隆重場(chǎng)合,有很多的禮節(jié)。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結(jié)婚儀式。在中國(guó)傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國(guó)婚俗已經(jīng)實(shí)行了幾千年。它們可能會(huì)因時(shí)間和地點(diǎn)而異,但在中國(guó)人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對(duì)中國(guó)人的生活方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響。

  參考譯文:

  Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese peoples lifestyle.

  詞句點(diǎn)撥

  1. 隆重場(chǎng)合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的”。

  2. 求婚:可譯為名詞結(jié)構(gòu)proposal making。

  3. 生辰匹配:可譯為birthday matching。

  4. 合婚:八字合婚是中國(guó)民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來(lái)確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預(yù)測(cè),占卜”。

  5. 下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。

  6. 置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

  7. 紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

  8. 因...而異:可譯為vary。vary是常見(jiàn)詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

  信用卡(credit card)是由銀行發(fā)行的'卡,持卡人可以憑卡賒購(gòu)(buy on credit) 商品和服務(wù)。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來(lái)極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購(gòu)他們需要的東西,并在一段時(shí)期內(nèi)付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現(xiàn)金。但如此的便利也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會(huì)剌激使用者超前消費(fèi),容易產(chǎn)生月光族。在消費(fèi)的時(shí)候,使用信用卡會(huì)促使消費(fèi)者更加沖動(dòng)地購(gòu)物,甚至購(gòu)買(mǎi)一些平時(shí)不怎么用的商品。

  參考譯文:

  A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.

  詞句點(diǎn)撥

  1.賒購(gòu)商品和服務(wù):賒購(gòu)可用短語(yǔ)buy...on credit來(lái)表達(dá)。故此處可譯為buy goods and services on credit。

  2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。

  3.但如此的便利也帶來(lái)了一些問(wèn)題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個(gè)結(jié)構(gòu)可以達(dá)到清晰列舉事例的效果。例如,我們買(mǎi)了蘋(píng)果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.

  4.惡意透支和超前消費(fèi):分別可譯為名詞短語(yǔ)malicious overdraft和over-consumption。

  歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案 2

  在未來(lái)幾年,中國(guó)將著力增加職業(yè)學(xué)院的招生人數(shù):除了關(guān)注高等教育外,還將尋找新的突破以確保教育制度更加公平。中國(guó)正在努力最佳地利用教育資源,這樣農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)將獲得更多的支持。

  教育部還決定改善欠發(fā)達(dá)地區(qū)學(xué)生的.營(yíng)養(yǎng),并為外來(lái)務(wù)工人員的子女提供在城市接受教育的同等機(jī)會(huì)。

  譯文一

  China will endeavor to ensure everyemployee to have average 13.3 years of education. If the goal is achieved, amajority of people entering the labor market will be having Bachelor’s degree。

  In the next few years, China willincrease the number of people in vocational college. Except focusing on thehigher education, the government will find a breakthrough point to ensure thejustice of education. China is trying to optimize education resources and,accordingly, the countryside as well as the less developed areas will receivemore support。

  In addition, the education ministrydecides to improve the nutrition of students in less developed areas andprovides equal opportunities for the children of workers from out of town toreceive education in the city。

  譯文二

  China will strive to ensure that employees should received an average of 13.3 years of education by 2015. If this goal can be achieved, the majority of people who enter the labor market will be required to obtain a college degree in the future.

  Over the next few years, China will focus on increasing college enrollment: apart from attaching importance to the higher education system, China will also seek new breakthroughs to pursue a fairer educational system. China is making efforts to optimize the use of educational resources so that rural and less developed areas will receive more support.

  The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to offer equal education opportunities for children of migrant workers in the city.

  歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案 3

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  “七夕節(jié)”, 農(nóng)歷七月七日,是一個(gè)充滿浪漫色彩的傳統(tǒng)節(jié)日,是慶祝牛郎和織女一年一度相會(huì)的日子。他們的愛(ài)情不被允許,因此他們被驅(qū)逐而分隔于銀河兩岸。每年的農(nóng)歷七月七日,喜鵲會(huì)來(lái)搭橋使這對(duì)情侶來(lái)相會(huì)。如今,一些傳統(tǒng)的中國(guó)風(fēng)俗仍在農(nóng)村奉行,在城市卻已經(jīng)削弱。然而,牛郎和織女的'傳說(shuō)已經(jīng)深入人心。近些年來(lái),尤其是城市的年輕人把它當(dāng)作中國(guó)的情人節(jié)來(lái)慶祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高興,因?yàn)樗麄兛梢再u(mài)出更多的商品。

  【翻譯詞匯】

  七夕節(jié) The Double Seventh Festival

  浪漫色彩 romance

  牛郎 Niu Lang (Cowherd)

  織女 Zhi nü (Weaver Maid)

  一年一度 annual

  驅(qū)逐 banish

  銀河 the Milky Way

  喜鵲 magpie

  使相會(huì) reunite

  奉行 observe

  削弱 weaken

  情人節(jié) Valentine’s Day

  商品 commodity

  【精彩譯文】

  The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi nü (Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.

【歷年的六級(jí)翻譯真題以及答案】相關(guān)文章:

歷年六級(jí)翻譯真題《代溝》10-24

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯真題及答案(2016.6)08-21

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯真題及答案(2015.12)09-11

歷年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬真題09-27

英語(yǔ)六級(jí)閱讀歷年真題及答案08-21

歷年的六級(jí)翻譯真題《中式婚禮》(精選6篇)11-23

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案09-04

托福歷年真題題目及答案06-23

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)歷年翻譯真題及答案11-28