- 相關(guān)推薦
12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《紅包》
紅包是中國(guó)一個(gè)很特殊的文化現(xiàn)象,紅包的文化說不上什么神秘,但是向來深入人心。下面,小編以此為話題,為大家送上一篇12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題,供大家參考。
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
紅包(red envelope)在中國(guó)傳統(tǒng)文化中指春節(jié)時(shí)長(zhǎng)輩給小孩的作為禮物的錢。紅包的主要意義在于紅色,因?yàn)樗笳骱眠\(yùn)和祝福。此外,還有一種紅包,是由晚輩送給老人的,意在期盼老人長(zhǎng)壽。現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝,用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金,如婚禮和新店開張等。有時(shí)也指獎(jiǎng)金(bonus)或賄賂他人的錢。送紅包和收紅包是中國(guó)人的傳統(tǒng)習(xí)俗,展現(xiàn)了中國(guó)人禮尚往來(reciprocal courtesy)的人際關(guān)系。世界上凡是有華人的地方,紅包文化都赫然存在。
參考翻譯:
In traditional Chinese culture, red envelope refersto a monetary gift which is given to children by theelder generation during the Spring Festival. Thesignificance of red envelope lies in the red color,which symbolizes good luck and blessings. Inaddition, there is another type of red envelope presented by the younger generation to theelder generation, which reflects the wish of longevity for the elder generation. In a broadsense, the present red envelope refers to the red packet that contains money presented onsome joyous occasions, for example, weddings and opening of new stores and so on.Sometimes, it also refers to the money of bonus or bribery. Presenting and receiving the redenvelope is a traditional custom of Chinese, which displays an interpersonal relationship ofreciprocal courtesy among Chinese. The red envelope culture exists obviously in places whereChinese people reside.
1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“紅包指(作為禮物的)錢”,意為red envelop refers to a monetary gift;“長(zhǎng)輩給小孩的”是修飾“(作為禮物的)錢”的定語(yǔ),可以用which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來表達(dá)。
2.第三句“還有一種紅包”是典型的漢語(yǔ)無主語(yǔ)句式,在翻譯時(shí)可采用there be句型;“由晚輩送給老人”可作為修飾“紅包”的后置定語(yǔ),用過去分詞短語(yǔ)presented by...銜接;“意在期盼老人長(zhǎng)壽”可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來表達(dá),補(bǔ)充說明這種紅包的意義。
3.“現(xiàn)在的紅包泛指包著錢的紅色包裝”的主干為“紅包泛指紅色包裝”,“包著錢的”可用that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來表達(dá);“用于喜慶時(shí)的饋贈(zèng)禮金”可接在定語(yǔ)從句后,使用過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)presented on some joyous occasions。
4.“有華人的地方”即“華人居住的地方”,可以用關(guān)系副詞where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾places“地方”。
附:英語(yǔ)六級(jí)翻譯注意事項(xiàng):戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:
寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計(jì)算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。
And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very drunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽(yáng)樓宋江吟反詩(shī)》)
目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國(guó),青年時(shí)來到中國(guó),一住就是半個(gè)多世紀(jì)。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時(shí)方言,可謂精誠(chéng)所致,譯著既“達(dá)”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國(guó)古人沒有用過鋼筆,宋朝時(shí)用的還是毛筆,故the pen 應(yīng)改為the writing-brush。
下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣:
美國(guó)把貿(mào)易和扯在一起,只會(huì)損害兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
關(guān)起門來搞建設(shè)是不成的,中國(guó)的發(fā)展離不開世界。
China can't develop in isolation from the rest of the world.
【12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題《紅包》】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯考試押題預(yù)測(cè)10-28
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題目11-08
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯考前預(yù)測(cè)07-30
2016下半年大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)題10-07
6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題預(yù)測(cè)09-28
2016英語(yǔ)六級(jí)翻譯話題考前預(yù)測(cè)題10-26
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)作文預(yù)測(cè)題08-29