亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

大學(xué)生英語(yǔ)CET6翻譯精彩訓(xùn)練

時(shí)間:2025-05-21 08:13:28 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)生英語(yǔ)CET6翻譯精彩訓(xùn)練

  Saying is one thing and doing another.以下是小編為大家搜索整理的大學(xué)生英語(yǔ)CET6翻譯精彩訓(xùn)練,希望能給大家?guī)?lái)幫助!更多精彩內(nèi)容請(qǐng)及時(shí)關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)生英語(yǔ)CET6翻譯精彩訓(xùn)練

  part 1

  在中國(guó),食物是用大的公用盤子(communal plate)來(lái)盛裝的,而且基本上都會(huì)提供公用的筷子來(lái)將食物從公用的盤子里弄到你自己的盤子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子來(lái)分開食物。如果沒(méi)有,或是不確定有沒(méi)有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有時(shí)候熱心的中國(guó)主人會(huì)幫你將食物分到你的碗里,這很正常。

  參考譯文

  In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

  難點(diǎn)注釋

  1.第一句中,“是用……來(lái)盛裝的”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu),可譯為is served via…;“公用的.筷子”可譯為communal chopsticks;“從公用的盤子里弄 到你自己的盤子里”可譯為transferring food from the main plates to your own。

  2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以譯為there be句型,但用“筷子”作

  主語(yǔ),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)更恰當(dāng),可譯為if they are supplied。

  3.第三句中,“效仿”指的是效仿他們所做的事情,要將賓語(yǔ)補(bǔ)充完整,可 譯為copy what they do。

  4.第四句中,“這很正!蓖ǔWg為it.句型,可譯為it is normal for sb.to do sth.;“將食物分到你的碗里”可譯為place food into your bowl。

  part 2

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  絲綢之路(the Silk Road)是中國(guó)古代最著名的`貿(mào)易路線。在這條路上運(yùn)輸?shù)纳唐分校z綢占很大部分,因此得名“絲綢之路”。絲綢之路起點(diǎn)始于長(zhǎng)安。終點(diǎn)遠(yuǎn)達(dá)印度、羅馬等國(guó)家。絲綢之路從漢代開始形成,到唐代達(dá)到鼎盛,駱駝曾是絲綢之路上的主要交通工具。中國(guó)的造紙、印刷等偉大發(fā)明通過(guò)這條路傳播到了西方,而佛教等宗教也被引入中國(guó)。絲綢之路不僅僅是古代國(guó)際貿(mào)易路線,更是連接亞洲、非洲、歐洲的文化橋梁。

  參考譯文:

  The Silk Road is the most well-known trade route in ancient China. It got its name because silk comprised a large proportion of commodities transported along this road. The Silk Road extended from Chang'an to countries as far as India and Rome. It came into being during the Han Dynasty and reached its peak in the Tang Dynasty. With camels being the major means of transportation, great inventions in China, such as paper-making and printing were spread to the Western world along this road and religions like Buddhism were also introduced to China. The Silk Road was not only an ancient international trade route, but also a cultural bridge linking Asia with Africa and Europe.

【大學(xué)生英語(yǔ)CET6翻譯精彩訓(xùn)練】相關(guān)文章:

英語(yǔ)CET6考前翻譯試題訓(xùn)練08-09

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯特別訓(xùn)練10-10

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯題型訓(xùn)練201709-23

2017年英語(yǔ)CET6翻譯沖刺訓(xùn)練題11-12

全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯題訓(xùn)練及解析07-07

全國(guó)英語(yǔ)CET6寫作輔導(dǎo)訓(xùn)練08-06

全國(guó)英語(yǔ)CET6寫作加分訓(xùn)練08-17

大學(xué)英語(yǔ)CET6翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)08-21

最新英語(yǔ)CET6閱讀考前沖關(guān)訓(xùn)練10-25