- 英語(yǔ)專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞詳解 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016年專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解
1.綠色復(fù)蘇:green recovery
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)Obama近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買(mǎi)和淘汰老式的污染汽車(chē),以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶(hù)家庭節(jié)約能源。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".
今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。
在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)!熬G色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱(chēng)。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱(chēng)為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。
Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。
2.鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)Obama在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。Obama還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車(chē)業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車(chē)業(yè)同意的有條件救助方案”。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.
盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)Obama指責(zé)汽車(chē)行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車(chē)業(yè)擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫(xiě)成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí) ,自欺欺人的政策 。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。
Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It’s no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱(chēng)之為ostrich或者escapist。
3.年度考核:annual assessment
日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評(píng)為“不稱(chēng)職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China’s state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.
中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為“不稱(chēng)職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。
在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(年度報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(年度決算)?墒莂nnual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。
4.中國(guó)通:China hand
第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和Obama即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"The world is depending on China’s growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama’s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。Obama的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的! 他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里貝德。
在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫(xiě)作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱(chēng)為old China hand。
Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。
上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
【專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解】相關(guān)文章:
2017年英語(yǔ)專(zhuān)四聽(tīng)力新聞熱詞詳解07-30
專(zhuān)四英語(yǔ)聽(tīng)力新聞熱詞詳細(xì)解析06-10
專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力新聞熱詞及詳解01-24
專(zhuān)四英語(yǔ)聽(tīng)力新聞詞匯輔導(dǎo)01-11
英語(yǔ)專(zhuān)四聽(tīng)力新聞文本素材08-08
英語(yǔ)專(zhuān)八新聞?lì)惵?tīng)力技巧07-02
大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)四聽(tīng)力新聞材料備考輔導(dǎo)12-02