- 相關(guān)推薦
2016自考英語翻譯題及答案
1. 我真希望自己的文章能有朝一日見報。(hope)
2. 二十世紀(jì)末上海經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。(witness)
3. 為了買一雙球鞋而通宵排隊真的有意義嗎?(point)
4. 雖然我當(dāng)時太小,不能理解這部電影的含義,但我記得我的家人都感動得哭了。(too…to…)
5. 我的阿姨經(jīng)過四年艱苦學(xué)習(xí)拿到了文憑,那一刻她欣喜若狂。(The moment)
翻譯解析
以上翻譯考點,參加過新東方少年口譯培訓(xùn)的學(xué)員都接觸過,一定是信心滿滿。
具體分析見下文:
1. 本題考查賓語從句、詞匯,難度較小。提示詞為“hope”,后接賓語從句,見報可以用“appear”、“publish”、“see”翻譯,部分學(xué)生因逐字翻譯而錯誤地使用“publish”、“see“的主動語態(tài),接受過基礎(chǔ)口譯培訓(xùn)的學(xué)員還能想到用翻譯模板句型“there will be a day when…”來翻譯“有朝一日”,更加確切。
2. 本題考查witness以時間為主語的用法,該詞在新聞類、敘事類口譯文章中十分常見,而二十世紀(jì)等類似的表達(dá)方式也在數(shù)字口譯中有專項訓(xùn)練,口譯學(xué)員定能輕松應(yīng)付。
3. 本題考查point表示“意義”時的用法,是口譯中屢見不鮮的一詞多義現(xiàn)象,而”Is there any point in doing…?”和”There is no point in doing…”均為口譯常用模板句。
4. 本題考查讓步狀語從句,對該句型不熟悉的學(xué)生很容易錯誤地在后半句前加上“but”來對應(yīng)原句中的“但”,而缺乏翻譯技巧的學(xué)生會將“含義”老老實實地翻譯“meaning”,口譯學(xué)員應(yīng)能理解此處的“含義” 屬于范疇詞無需翻譯。
5. 本題考查the moment時間狀語從句,十分簡單,類似用法的還有every time、the minute、the first time。成語欣喜若狂可翻譯為“go/be wild/mad with joy”,是常見的口譯詞匯,這類詞匯在《中高級口譯口試詞匯必備》一書中反復(fù)強(qiáng)調(diào)過。
下面,我們給出翻譯題答案的范例。
翻譯范例
1. I truly hope that one day my own articles can appear/be published/be seen in the newspapers.
2. The late twentieth century has witnessed the rapid development of Shanghai’s economy.
3. Is there any point in queuing overnight to buy a pair of sneakers?
4. Though I was too young to understand this movie, I remembered my family were all moved to tears.
5. The moment my aunt acquired her degree after four years’ hard working, she went wild with joy.
【自考英語翻譯題及答案】相關(guān)文章:
2024年自考英語沖刺題及答案05-27
2016年自考《英語(二)》真題及答案07-30
2024年英語翻譯高級口譯真題及答案11-28
自考英語歷年真題答案(通用10篇)09-27
自考《學(xué)前兒童語言教育》預(yù)測題答案09-27
自考《企業(yè)文化》提升訓(xùn)練題及答案201711-02
自考《市場營銷學(xué)》真題答案11-26