翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)建議
考生們?cè)跍?zhǔn)備翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)時(shí),需要規(guī)劃好全年的復(fù)習(xí)計(jì)劃。小編為大家精心準(zhǔn)備了翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)指南,歡迎大家前來(lái)閱讀。
翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)技巧
1.參考書(shū)的閱讀方法
(1)目錄法:先通讀各本參考書(shū)的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書(shū)的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書(shū)的內(nèi)容。
(2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。
(3)問(wèn)題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問(wèn)題寫(xiě)出來(lái),每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問(wèn)題。
2.學(xué)習(xí)筆記的整理方法
(1)通過(guò)目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細(xì)看書(shū)的同時(shí)應(yīng)開(kāi)始做筆記,筆記在剛開(kāi)始的時(shí)候可能會(huì)影響看書(shū)的速度,但是隨著時(shí)間的發(fā)展,會(huì)發(fā)現(xiàn)筆記對(duì)于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。
(2)做筆記的方法不是簡(jiǎn)單地把書(shū)上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書(shū)上的內(nèi)容整理成為一個(gè)個(gè)小問(wèn)題,按照題型來(lái)進(jìn)行歸納總結(jié)。
3.真題的使用方法
認(rèn)真分析歷年試題,做好總結(jié),對(duì)于考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點(diǎn),做好應(yīng)試準(zhǔn)備都具有十分重要的作用。
分析試題主要應(yīng)當(dāng)了解以下幾個(gè)方面:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識(shí)、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點(diǎn)、考查的側(cè)重點(diǎn)等。考生可以根據(jù)這些特點(diǎn),有針對(duì)性地復(fù)習(xí)和準(zhǔn)備,并進(jìn)行一些有針對(duì)性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進(jìn);又可以鞏固所學(xué)的知識(shí),使之條理化、系統(tǒng)化。
翻譯碩士考研專業(yè)課復(fù)習(xí)三大要點(diǎn)
考研總的來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是專業(yè)課的較量,公共課過(guò)線很容易,但是拿高分很難,專業(yè)課中基礎(chǔ)英語(yǔ)拿分較容易,而專業(yè)課二則有一定的難度,需要下很大的工夫,才能獲得一個(gè)理想的分?jǐn)?shù)。
在基礎(chǔ)英語(yǔ)中,閱讀題并沒(méi)有太多的答題技巧,而在做翻譯題時(shí)的答題技巧則是這里想說(shuō)的重中之重。眾所周之,翻譯方法可以被分為直譯和意譯兩種,這兩種方法本來(lái)就沒(méi)有好壞之分,在翻譯時(shí),考生應(yīng)該根據(jù)具體的翻譯材料選擇恰當(dāng)?shù)?翻譯方法翻譯,北外的老師對(duì)于選取翻譯策略有一句經(jīng)典的評(píng)價(jià)就是:“能夠直譯的就盡量直譯,不能夠直譯的,就意譯。”
參考書(shū)方面:簡(jiǎn)單一句話,學(xué)校指定了書(shū),你就應(yīng)該按照學(xué)校指定的書(shū)看,而且不光要看,還要能背下來(lái),雖然不是要你死記硬背,但是,基本的文章結(jié)構(gòu)你最好按書(shū)里的結(jié)構(gòu)來(lái),把考點(diǎn)和重點(diǎn)一一的總結(jié)出來(lái)。
答題方法方面:現(xiàn)在想強(qiáng)調(diào)一下翻譯理論的答題方法,最好采用先將主要理論家和流派的核心觀點(diǎn)答出,然后“拆解”主要觀點(diǎn),對(duì)其進(jìn)行詳盡的闡述。詳細(xì)的說(shuō),就是要求你將題目中的概念準(zhǔn)確說(shuō)明,最好加上一點(diǎn)自己的理解,不過(guò)要以原書(shū)為準(zhǔn)繩,把書(shū)上的點(diǎn)都說(shuō)到了,在進(jìn)行自我的發(fā)揮,切記不可隨意發(fā)揮!最后一點(diǎn)就是書(shū)寫(xiě)要工整,最好有條目,是閱卷老師一目了然。
翻譯碩士考研沖刺句子翻譯的要點(diǎn)
一、調(diào)整句子重心
東方民族“從眾歸一”的思維方式往往將句子的次要語(yǔ)義部分放在句首,而將語(yǔ)義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語(yǔ)中的偏 正復(fù)句,一般語(yǔ)序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語(yǔ)的修飾性句子的語(yǔ)義重心放在句子的開(kāi)頭,所以漢譯英詞,通常將漢語(yǔ)“偏前后正”的常位語(yǔ)序調(diào)整為“ 主前從后”的語(yǔ)序,如:
(1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來(lái)之食”的志士勇夫。
Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .
(2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官”,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂(lè)的逍遙官、風(fēng)流官。
Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.
(3) 為了恪守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國(guó)家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚(yú)”,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱頌。
All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.
以上各句在漢譯英時(shí)都根據(jù)英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)對(duì)表達(dá)語(yǔ)義重心的部分進(jìn)行了調(diào)整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
二、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多”的思維,句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝 各種短語(yǔ)和從句,由主列次、遞相迭加、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹(shù)杈形”的句式結(jié)構(gòu),而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國(guó)人注重整 體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一”的思維形式,句子結(jié)構(gòu)以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈,形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu)。我國(guó)學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)作過(guò) 分析,他指出:“漢語(yǔ)里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語(yǔ)的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問(wèn)題層層展開(kāi),這使得在表達(dá)相同 內(nèi)容上,漢語(yǔ)句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語(yǔ)的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。如:
(1) 近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防”的漫畫(huà),畫(huà)面上兩個(gè)人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購(gòu)良心”、“方式價(jià)格面議”的廣告牌。
A couple of days ago , I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious”on which two menare riding a tricycle with a fall load of“ conscious”and aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face”.
(2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對(duì)“工薪族”們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來(lái)個(gè)咱累死也夠不著的房?jī)r(jià)。
Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.
(3) 當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績(jī)卓然,群眾拍手稱快。
Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.
(4) 珠海不向洋老板下跪的青年孫天帥,上海為? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.
不買假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津拒絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。
Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.
從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,多個(gè)漢語(yǔ)短句在一起被譯成了一個(gè)由英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞及各種短語(yǔ)聯(lián)接在一起的一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來(lái)看,漢語(yǔ) 句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z(yǔ)序鏈;而英語(yǔ)句子則以主要?jiǎng)釉~為謂語(yǔ),以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(yǔ)(或從句) ,表示漢語(yǔ)中相應(yīng)動(dòng)詞的語(yǔ)義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子結(jié)構(gòu)調(diào)整是必要的。
三、增減詞量
(一) 增詞
1. 英語(yǔ)是一種形和重于意和的語(yǔ)言,它主要借助語(yǔ)言手段(詞匯,句型,語(yǔ)法等) 來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的連接。在英語(yǔ)中,語(yǔ)法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、數(shù)都很清楚。
而漢語(yǔ)是一種意和重于形和的語(yǔ)言,它不是依靠語(yǔ)言手段,而是靠意義上的連貫來(lái)實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)時(shí),補(bǔ)益是不可少的。
枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,
O’er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;
’Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;
On ancient road in western breeze a lean horse goes ;
漢語(yǔ)連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個(gè)名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動(dòng)具體地抒發(fā)出作者當(dāng)時(shí)的情緒和心境,沒(méi) 有任何的贅詞冗語(yǔ)。淵沖先生的譯文根據(jù)英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),增添了冠詞,介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完整的邏輯語(yǔ)句. 只有這樣才更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2. 翻譯是一種跨文化的語(yǔ)系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語(yǔ)要有充分的理解,在理解的基礎(chǔ)上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語(yǔ)讀者理解。如:
(1) 30 萬(wàn),一個(gè)真正的“工薪族”一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬(wàn)元,也要30 年。
30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all theyear round.
(2) 故五行無(wú)常勝,四時(shí)無(wú)常主,日有短長(zhǎng),月有死生。
The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing
(二) 減詞漢語(yǔ)為了句子結(jié)構(gòu)平衡,增強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化音韻,常使用重復(fù),對(duì)仗等修辭手法,因此句子詞或詞組復(fù)式含義相同的詞組重復(fù)使用現(xiàn)象較多見(jiàn),而英譯時(shí)只需譯上 其主要意思。如:
(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。
Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.
(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒(méi)有使用價(jià)值,怎么能當(dāng)商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .
(3) 我們說(shuō),長(zhǎng)征是歷史上的第一次,長(zhǎng)征是宣傳書(shū),長(zhǎng)征是宣傳隊(duì),長(zhǎng)征是播種機(jī)。
We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that it is a manifesto , apropaganda force , a seeding - machine.
(4) 差不多二十年了,深入、生活在貧困線以下或溫飽問(wèn)題還沒(méi)有解決的人口仍有百萬(wàn)。
Several million of people have lived near or belowthe breadline for almost two decades.
四、轉(zhuǎn)換視點(diǎn)
中國(guó)文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來(lái)觀察、分析、推理和研究事物思維方式。
西方文化則以物本為主體,以自然為本位。比較偏重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或
演變的 過(guò)程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或 敘述的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)義邏輯改換或增添句子的主語(yǔ),相應(yīng)調(diào) 整句子語(yǔ)態(tài),以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(2) 如今滿大街都能看到為“工薪族”們提供的商品及服務(wù)。
Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.
(3) 全國(guó)人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議現(xiàn)在開(kāi)幕了。
The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.
(4) (他們) 結(jié)婚六年沒(méi)有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。
After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.
根據(jù)英漢不同語(yǔ)氣的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,采取一些必要的手段來(lái)調(diào)整語(yǔ)句,在翻譯當(dāng)中是必要的,因此,只有了解漢英兩種語(yǔ)言的不同,語(yǔ)言表達(dá)形式,才能在漢譯英時(shí),以符合英語(yǔ)的表達(dá)式翻譯。 因此翻譯是文化交際的橋梁。不同的國(guó)家、民族之間不同文化的交流和滲透,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。
如:
(1) 不久前我看到一則房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想家居”。
Before long , an estate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salaried”caught my eyes.
【翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)建議】相關(guān)文章:
考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點(diǎn)內(nèi)容11-14
審計(jì)碩士考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的建議12-04
翻譯碩士考研復(fù)習(xí)注意事項(xiàng)11-14
圖書(shū)情報(bào)碩士考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的建議12-04
法律碩士考研沖刺復(fù)習(xí)建議11-10