翻譯碩士考研復(fù)習(xí)注意事項
翻譯碩士這一專業(yè)屬于語言學(xué)的一個分支,報考翻譯碩士的同學(xué),復(fù)習(xí)時需要多讀,多寫,多背是必不可少的。小編為大家精心準備了翻譯碩士考研復(fù)習(xí)指南攻略,歡迎大家前來閱讀。
翻譯碩士考研復(fù)習(xí)注意三大方法
1.參考書的閱讀方法
(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。
(2)體系法:為自己所學(xué)的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。
(3)問題法:將自己所學(xué)的知識總結(jié)成問題寫出來,每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。
2.學(xué)習(xí)筆記的整理方法
(1)通過目錄法、體系法的學(xué)習(xí)形成框架后,在仔細看書的同時應(yīng)開始做筆記,筆記在剛開始的時候可能會影響看書的速度,但是隨著時間的發(fā)展,會發(fā)現(xiàn)筆記對于整理思路和理解課本的內(nèi)容都很有好處。
(2)做筆記的方法不是簡單地把書上的內(nèi)容抄到筆記本上,而是把書上的內(nèi)容整理成為一個個小問題,按照題型來進行歸納總結(jié)。
3.真題的使用方法
認真分析歷年試題,做好總結(jié),對于考生明確復(fù)習(xí)方向,確定復(fù)習(xí)范圍和重點,做好應(yīng)試準備都具有十分重要的作用。
分析試題主要應(yīng)當(dāng)了解以下幾個方面:命題的風(fēng)格(如難易程度,是注重基礎(chǔ)知識、應(yīng)用能力還是發(fā)揮能力,是否存在偏、難、怪現(xiàn)象等)、題型、題量、考試范圍、分值分布、考試重點、考查的側(cè)重點等。考生可以根據(jù)這些特點,有針對性地復(fù)習(xí)和準備,并進行一些有針對性的練習(xí),這樣既可以檢查自己的復(fù)習(xí)效果,發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,以待改進;又可以鞏固所學(xué)的知識,使之條理化、系統(tǒng)化。
翻譯碩士考研各科目復(fù)習(xí)要點
當(dāng)下正是為翻譯碩士備考打下基礎(chǔ)的好時節(jié),下面我們就跟大家談?wù)勅绾蝹淇糓TI。
MTI這個專業(yè)有別于其它專業(yè),因為凡是招考MTI的學(xué)校,都是自主命題,這就要求同學(xué)們在復(fù)習(xí)之前首先要確定好目標(biāo)院校,如果盲目的復(fù)習(xí),到頭來卻發(fā)現(xiàn)自己的復(fù)習(xí)方向與目標(biāo)院校背道而馳,所以盡早的確定學(xué)校是要做的第一件事。
確定好目標(biāo)院校之后就是針對各個科目進行有計劃的復(fù)習(xí),政治、基礎(chǔ)英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識,建議同學(xué)們在前期的復(fù)習(xí)中,我們可以把政治的復(fù)習(xí)推后,今天我們主要說其他三科專業(yè)課的復(fù)習(xí)規(guī)劃。
基礎(chǔ)英語:對于英語專業(yè)的學(xué)生來講,這一科目并不是很難,四年的學(xué)習(xí)已經(jīng)有了一定的基礎(chǔ),但是也不可輕敵,基礎(chǔ)英語主要考察三項內(nèi)容,詞匯語法+閱讀理解+英語寫作,而題型根據(jù)不同的院校,形式稍微有所不同,詞匯語法:選擇or改錯,閱讀理解:選擇or簡答,寫作:命題作文。詞匯與語法這一部分,有的學(xué)?疾鞂0藘(nèi)容,有的學(xué)?疾霨RE內(nèi)容,所以在備考時首先要掌握詞匯,其次是語法,尤其是對于長難句的拆分和理解,可以復(fù)習(xí)一下所有的語法知識,查缺補漏,攻克薄弱環(huán)節(jié)。閱讀理解對于大家來講都是老江湖,之前對于詞匯和語法的復(fù)習(xí)也是對閱讀和寫作打下了基礎(chǔ),可以練習(xí)專業(yè)閱讀,每天堅持練,熟悉每一種題型,主旨大意,細節(jié)理解,推理判斷,觀點態(tài)度等等,掌握每一種題型的答題技巧,這樣在后期沖刺中才會提升速度。英語寫作都是命題作文,而且多數(shù)院校把考查重點放在“永恒不變的話題”,例如成功、時間、拼搏等等,對于這樣的命題作文,平時應(yīng)多讀一些議論性散文,背一背其中的優(yōu)美例句。
漢語寫作與百科知識:翻譯就是一本百科全書,需要了解各個方面的知識,而這一科目正是考察同學(xué)們對于知識積累的本領(lǐng)。百科知識+應(yīng)用文寫作+命題作文是整張試卷的結(jié)構(gòu),對于百科知識的考察,學(xué)校的方式不同,選擇題,填空題,名詞解釋等形式都在試卷上有所呈現(xiàn),50分值的題,考察范圍相當(dāng)之廣,歷史、政治、科技、文學(xué)等都在考察范圍,例如:開眼看世界第一人是誰?(魏源)工業(yè)革命(又稱產(chǎn)業(yè)革命,發(fā)源于英格蘭中部地區(qū),是指資本主義工業(yè)化的早期歷程,即資本主義生產(chǎn)完成了從工場手工業(yè)向機器大工業(yè)過渡的階段。工業(yè)革命是以機器取代人力,以大規(guī)模工廠化生產(chǎn)取代個體工場手工生產(chǎn)的一場生產(chǎn)與科技革命。)英國現(xiàn)任首相是誰?(特雷莎·梅)提醒,在復(fù)習(xí)這一部分時,有的學(xué)校側(cè)重文學(xué),有的學(xué)校側(cè)重對新興事物名詞解釋,同學(xué)們要針對目標(biāo)院校的側(cè)重點復(fù)習(xí)。
應(yīng)用文寫作:首先對于每一種體裁的格式要準確掌握,公文、演講稿、賀詞、倡議書、建議書,合同等等,其次注意語言表達,書面化,不能像散文議論文那樣,更不能用口頭語言。其次是文中的信息要準確無誤的表達。
命題作文:通常以議論文,說明文為主,建議同學(xué)們平時可以多看看高考作文,寫作水平的提升不在一朝一夕,而是長時間的功夫,積累好詞好句。
翻譯基礎(chǔ):這一科目是我們復(fù)習(xí)的重點,而且在前期階段,我們先不能根據(jù)目標(biāo)院校考察的側(cè)重點去片面復(fù)習(xí),在打基礎(chǔ)階段,我們應(yīng)全面撒網(wǎng),對于各個方面的翻譯都要復(fù)習(xí)到,這樣才能有備無患,以防目標(biāo)院校今年換了考察重點。翻譯基礎(chǔ)只有兩大模塊,詞語翻譯+英漢互譯,詞語翻譯涉及到的知識面很廣,所以對于這個題型,建議同學(xué)們要做全面的準備,要做到以下幾點:1。對于每一個領(lǐng)域都要有所了解,比如社會方面,弱肉強食法則law of the jungle,福利彩票welfare lotteries。經(jīng)濟方面,歐洲貨幣一體化European monetary integration,多邊貿(mào)易談判multilateral trade negotiation。文化方面,《三國演義》Three Kingdoms,古為今用make the past serve the present。外交方面,處理分歧address difference,地區(qū)沖突regional turmoil?萍挤矫,人工智能artificial intelligence,科教興國rejuvenate the country through science and education.2。復(fù)習(xí)縮略語,比如CPU central processing unit中央處理器,IMF international monetary fund國際貨幣基金組織?s略語不僅僅要掌握意思,而且要準確的掌握英語全程,在考試時要一詞不差的寫出來。3。望文生義短語的考察,例如dead president美元,sweet water淡水,sporting house妓院等。4。新潮短語的掌握,例如網(wǎng)紅instant network celebrity,比特幣bitcoin等。
英漢互譯:首先要學(xué)習(xí)翻譯理論基礎(chǔ),我們最熟悉的莫過于嚴復(fù)的`“信、達、雅”,“信”指意義不悖原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。尤金·奈達的功能對等理論,。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。翻譯理論有很多,翻譯方法同樣很多,直譯,意譯,增譯等等,在面對不同文體時采用不同方法,經(jīng)濟類型文章——直譯,故事性文章——意譯,演講性文章——套譯等。學(xué)習(xí)好理論知識,是為了我們進行翻譯練習(xí)打下基礎(chǔ),上半年對于各種題材和體裁的文章都要練習(xí),要落實到筆頭上,不可以光看不練,然后與答案對照,翻譯無定本,答案譯的好的地方要積累,下半年再根據(jù)所考的目標(biāo)院校的考察重點進行專項練習(xí)。
MTI備考是一條漫長的路,對于考名校的同學(xué),可能早已經(jīng)提前復(fù)習(xí)了,總之一句話,上半年是我們?nèi)嫒鼍W(wǎng)的時候,下半年才是重點捕撈的過程,也就是說上半年復(fù)習(xí)要全面,下半年再針對目標(biāo)院?疾熘攸c進行針對性復(fù)習(xí),希望同學(xué)們把握好時間,在求知的四海八荒種出屬于自己的十里桃林。
翻譯碩士考研英文政治政府詞匯
按保護價敞開收購糧食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices
把處理事與處理人結(jié)合起來integrate the handling of cases with the handling of violators
把有限的資金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use
保持經(jīng)濟適度快速增長maintain an appropriate rapid economic growth
保監(jiān)會the China Insurance Regulatory Commission
保證國家的長治久安guarantee China’s long-term stability
保證社會公共需要guarantee social needs
保證這些項目如期建成并發(fā)揮效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns
避免形成倒逼機制、欲罷不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.
不合法、不合理基金和收費項目illegal and unjustifiable funds and charges
不會導(dǎo)致貨幣過量發(fā)行without causing overissue of currency
不進則退 no progress simply means regression
不良貸款 non- performing loans
不能搞赤字預(yù)算cannot leave a deficit in their budgets
不再經(jīng)商no longer engage in trade
財政償還能力our ability to service debt
財政的承受能力financial capacity
財政監(jiān)督條例the Regulations on Financial Supervision
財政日子將更加難過We will be in financial straits.
財政收入占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重the ratio of revenue to GDP
財政收支基本平衡的原則a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures
財政資金申請、立項、撥付、使用效果等各個環(huán)節(jié)的監(jiān)督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment
拆遷補償費compensation for demolition
產(chǎn)權(quán)劃轉(zhuǎn)和產(chǎn)權(quán)變動the transfer of and changes in property rights of enterprises
產(chǎn)銷銜接狀況the ratio of sales to production
產(chǎn)業(yè)升級upgrade industries
長江流域的生態(tài)掩體an ecological shelter along the Yangtze River Valley
長江三峽和黃河小浪底水利樞紐工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River
長期國債long-term government bonds
常務(wù)委員Standing Committee member
車輛購置稅暫行條例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases
成長型企業(yè)市場 (指二板市場)growing enterprise market (GEM)
城鄉(xiāng)電網(wǎng)改造projects for upgrading urban and rural power grids
城鎮(zhèn)登記失業(yè)率registered unemployment rate in cities and towns
城鎮(zhèn)社會保障體系 urban social security system
城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險制度改革medical insurance for urban workers
城鎮(zhèn)住房制度改革reform of the urban housing system
出口經(jīng)營權(quán)由審批制向登記備案制過渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export
出口配額export quotas
傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)conventional industries
創(chuàng)新體系an innovation system
垂直管理vertical management
從源頭上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems
促進公平分配promote fair distribution of social wealth
村村通廣播電視工程project “extend radio and TV coverage to every village”
存款準備金reserves against deposit
大部分科技力量游離于企業(yè)和市場之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market
大力推進糧食流通體制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system
大面積多光區(qū)光纖光譜天文望遠鏡a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope
貸款質(zhì)量5級分類辦法five-category assets classification for bank loans
DXP理論 Deng Xiaoping Theory
低水平重復(fù)建設(shè)low-level redundant development
滴灌、噴灌drip irrigation and spray irrigation
抵抗全球經(jīng)濟衰退 to combat the global economic slump
地方性中小金融機構(gòu)存款保險制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions
【翻譯碩士考研復(fù)習(xí)注意事項】相關(guān)文章:
翻譯碩士考研全年復(fù)習(xí)建議11-14
考研翻譯碩士復(fù)習(xí)重點內(nèi)容11-14
翻譯碩士考研考前沖刺階段的復(fù)習(xí)要點11-14
2017翻譯碩士MTI考研調(diào)劑的注意事項10-25
翻譯碩士考研專業(yè)課沖刺復(fù)習(xí)指導(dǎo)11-14