考研英語全面復(fù)習(xí)的指南攻略
考研英語的復(fù)習(xí)是一個(gè)從基礎(chǔ)不斷提升的過程,考研英語的復(fù)習(xí)要有針對性的高效率復(fù)習(xí),需要制定一個(gè)詳細(xì)有效的復(fù)習(xí)計(jì)劃。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語全面復(fù)習(xí)的安排,歡迎大家前來閱讀。
考研英語全面復(fù)習(xí)的規(guī)劃
第一步:儲備足夠的詞匯量
1.積極記憶新詞匯
需要注意的一點(diǎn)是,背誦單詞不是單獨(dú)進(jìn)行的。背誦單詞的同時(shí),也會進(jìn)行英語閱讀以及做一些歷年真題試卷,這時(shí)候遇到的一些新的單詞,也需要大家去記憶,因?yàn)榭季碇袝幸恍┏V的詞匯,量雖然不會很大,頻率卻很高,所以把真題、模擬題中的一些新詞要背誦下來,閱讀一些課外讀物時(shí)遇到的單詞,也要盡量去記憶。
2.依據(jù)考綱,記憶新詞
做英文試題或者閱讀英語文章時(shí)候,如果沒有主動(dòng)去對試題或文章中的陌生單詞進(jìn)行單獨(dú)記憶或背誦的話,這些單詞也不能成為自己的。所以建議考生在背誦單詞的時(shí)候,將單詞拿到一個(gè)句子當(dāng)中,甚至結(jié)合整篇文章去理解與背誦,就會發(fā)現(xiàn)效果會非常的好。一般來講,對大綱詞匯的記憶,最好達(dá)到90%以上,減去自己已有的詞匯量,還有兩千到三千的新的單詞需要去背誦。
3.循序漸進(jìn)積累詞匯
考試前的10個(gè)月的時(shí)間里,需要考生對英語單詞開始進(jìn)行一個(gè)持久攻堅(jiān)戰(zhàn)了。冰凍三尺,非一日之寒,英語詞匯的學(xué)習(xí)是一個(gè)長期積累的過程。考研大綱規(guī)定的五千多的詞匯與詞組中,各位考生在從中小學(xué)到現(xiàn)在基本已經(jīng)掌握了一千到三千的詞匯量了;有些考生的詞匯量在之前由于沖刺貯備了一些,已經(jīng)超過大綱的要求了。
第二步:培養(yǎng)閱讀習(xí)慣
1.認(rèn)真研讀真題文章
首先建議考生閱讀的文章,就是歷年真題中的閱讀理解部分,短小但極其精悍。有的參考書本將這些文章單獨(dú)分列出來,同時(shí)配上譯文和解讀,考生盡量將近幾年來考研真題中的閱讀理解文章都能夠讀上五到十遍以上,達(dá)到完全理解甚至背誦的程度。
2.增加閱讀面
考研真題的閱讀理解文章都是出自于國外刊物。這里,向大家推薦:英文網(wǎng)站如CNN或者紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站,《英語文摘》雜志和《ChinaDaily》報(bào)紙,當(dāng)然重點(diǎn)是上面摘的外刊部分。
第三步:培養(yǎng)“題感”
做真題,練模擬的目的很單純,就是熟悉題型,進(jìn)入備戰(zhàn)狀態(tài)。真題都有很權(quán)威的解讀分析,所以除了開始自己做外,之后一定要結(jié)合著解讀與答案,仔細(xì)研究每一道題,目的是把握命題真正的`規(guī)律。
1.完型填空
完型填空主要考查考生對一些語言知識(語法、詞匯、上下文邏輯關(guān)系)的掌握程度,要求考生有扎實(shí)的語法知識和豐富的詞匯量,同時(shí)有較強(qiáng)的閱讀能力。在做真題與模擬題的完型填空時(shí),一是要明白文章的大意,要著眼于作者的觀點(diǎn),要根據(jù)上下文內(nèi)容選擇正確的詞匯;二是要根據(jù)上下句的邏輯關(guān)系,根據(jù)語法規(guī)則選擇正確的答案;三是最好能夠抽出一點(diǎn)時(shí)間,將答案放在文章中讀一遍,檢查一下答案的正確性。
2.閱讀理解
閱讀理解主要是科技,商業(yè),人文,生理,心理類文章,在閱讀時(shí)考生應(yīng)該先讀題干再讀文章。從最后一個(gè)題干開始,依次閱讀到第一個(gè)題干,然后再開始讀正文第一段,接著讀正文第二段,再回去解第二題,解完第二題,看一下第三題的題干再重新回到原文,依次類推直到最后解完。
3.翻譯
翻譯題其實(shí)是脫胎于閱讀理解,是將英文與中文相互聯(lián)系起來的一個(gè)領(lǐng)域。翻譯題首先要略讀全文,從整體上把握文章的大概意思。因?yàn)槿绻撾x全文,翻譯劃線的部分大多數(shù)情況下是不容易理解的,尤其是一些關(guān)鍵詞的翻譯上。當(dāng)然,也沒有必要在劃線之外的地方花費(fèi)過多時(shí)間,基本上粗讀一遍,了解達(dá)意即可。對劃線部分,準(zhǔn)確翻譯出關(guān)鍵的幾個(gè)詞來之后,再通過分析主謂賓等語法結(jié)構(gòu)將句子連串起來,最后根據(jù)全文意思判斷翻譯部分的正確與否。
4.作文
英語寫作是考查考生語言表達(dá)能力的一種題型,其中的小作文主要是考查考生寫作應(yīng)用文的能力,主要是書信、摘要、報(bào)告、備忘錄四種,每個(gè)類型都要背誦至少一篇范文來。至于大作文,建議考生背誦一些寫作模式,也要背誦幾篇文章,起碼會在成績上有所體現(xiàn)。
考研英語翻譯須知的基礎(chǔ)要點(diǎn)
1.翻譯的基本方法:直譯與意譯
首先應(yīng)當(dāng)指出,直譯不是死譯,而是指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯。意譯也不是胡譯、亂譯,而是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。前面提到的譯文Our friends are all over the world是直譯,而We have friends all over the world就是意譯。直譯以嚴(yán)格意義上的忠實(shí)為宗旨,意譯則更多考慮英語的特點(diǎn),更強(qiáng)調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)?傊x擇直譯還是意譯,應(yīng)該根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可以并用。
2.翻譯的變通手段
翻譯時(shí)不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)需要變換一些詞,如“小記者”譯成teenage reporter,“緊急報(bào)告”譯成SOS,“深感憂慮”譯成deeply concerned等,都是采用了變通手段。
(1)詞類轉(zhuǎn)換。
詞類轉(zhuǎn)換是翻譯中常見的手段,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換,如“近來,研究人員發(fā)現(xiàn)感冒可以通過人的手傳染”可譯為 Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“發(fā)現(xiàn)”是動(dòng)詞,而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞discoveries.
(2)增詞、減詞。
譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,而是隱含在原文中的。減詞是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“百姓出現(xiàn)吃飯點(diǎn)燈難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成people do not even have matches to light their stoves就足以表達(dá)原文中的信息。
3.短文英譯的基本程序
做漢譯英時(shí)一般應(yīng)經(jīng)過以下步驟:
(1)通讀并透徹理解全文。
(2)緊緊抓住文章的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到文章的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外圍信息。
(3)組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)各層意思選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架;根據(jù)上下文選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)邏輯來調(diào)整語句。如 “雖然…但是”,在譯成英文時(shí)不能譯成Although…but…,而只能譯成Although he is poor,he is well contented.“他雖窮卻能知足常樂。”
(4)最后審校。這是不可缺少的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后審校時(shí)一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。
考研英語翻譯選詞的要點(diǎn)
考生在復(fù)習(xí)備考時(shí)既要注意培養(yǎng)翻譯的技能意識,又要提高語言的實(shí)際運(yùn)用能力。從考試大綱看,漢譯英基本以議論文為主,涉及社會生活、政治、文化、經(jīng)濟(jì)及一般科技等方面。因此我們建議考生在考前復(fù)習(xí)準(zhǔn)備時(shí)要多留心閱讀這類體裁的文章,要多積累,多比較,盡量熟悉英語語言特點(diǎn),并積累詞匯。另外,還應(yīng)注意漢譯英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),掌握豐富的變通手段,努力提高行文能力。
詞匯和句式是語言的核心部分,要做好漢英短文翻譯,關(guān)鍵是選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。詞匯是語言的建筑材料,文章譯得好不好,能不能達(dá)意,都與選詞有密切的關(guān)系。要選好詞,必須注意以下幾點(diǎn):
1)詞義要確切。
應(yīng)該透徹地掌握詞語的確切含義,才能準(zhǔn)確無誤地表達(dá)思想。每個(gè)詞都有一定的含義,如果混淆詞義,很容易造成用詞不當(dāng)。
2)選詞要貼切。
翻譯時(shí)選詞要注意語境和文章的文體,每個(gè)詞在上下文中用得恰當(dāng)、自然、和諧。英語中有許多同義詞,平時(shí)要多注意同義詞在不同上下文中的用法,因?yàn)榧词故峭x詞或近義詞在意義或色彩上甚至用法上也不是完全一樣的。
3)用詞要通俗易懂。
用詞要規(guī)范,盡量使用書面語言,少用俚語、生僻詞或陳詞濫調(diào),以免影響譯文效果。
4)用詞要簡潔有力。
簡潔是為了清晰,譯文中多余的詞不但不能增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,反而使語言顯得累贅。因此翻譯時(shí)要避免用詞重復(fù)羅嗦。
5)選詞要多樣化。
用詞單一會使語言枯燥無味、蒼白無力;而選詞多樣化可以加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力,使譯文的表達(dá)更豐富。舉例來說,“北京是中國的首都,名勝古跡甚多” 這句話該怎么譯成英文?按照英語表達(dá)習(xí)慣,在譯成英語時(shí)要把句中的“是中國首都”處理成次要信息,把這部分當(dāng)成“北京”的同位語處理,這樣就譯成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通過這種手段可以使句子在邏輯和思想上連接起來,一方面突出了重要信息,另一方面也使語言更為緊湊。
【考研英語全面復(fù)習(xí)的指南攻略】相關(guān)文章:
考研英語復(fù)習(xí)流程指南攻略12-02
考研英語作文復(fù)習(xí)指南攻略11-22
考研英語基礎(chǔ)復(fù)習(xí)指南攻略11-03
考研英語全程復(fù)習(xí)指南攻略11-17