翻譯碩士考研專業(yè)課沖刺復(fù)習(xí)指導(dǎo)
小伙伴們在進(jìn)行翻譯碩士的考研時(shí),面對專業(yè)課的沖刺階段,我們需要做好復(fù)習(xí)。小編為大家精心準(zhǔn)備了翻譯碩士考研復(fù)習(xí)指南,歡迎大家前來閱讀。
翻譯碩士考研口譯中數(shù)字的3種翻譯
英文表達(dá)中經(jīng)常會(huì)用到一些數(shù)字,如:twos and threes, at sixes and sevens, sixth sense等等,用數(shù)字表達(dá)含義簡短精練,但在將這些數(shù)字表達(dá)譯成中文時(shí),并非“英文中是幾,中文就譯成幾”,情況恰好相反,在將這些表達(dá)翻譯成中文時(shí), 常常會(huì)用到“不等值翻譯”、“不譯”的方法。具體說來,可分為以下三種情況。其中涉及到的一些常用說法也可供大家學(xué)習(xí)參考。
(1)等值翻譯
a drop in the ocean 滄海一粟
within a stone's throw 一步之遙
kill two birds with one stone 一箭雙雕
(2)不等值翻譯
at sixes and sevens 亂七八糟
on second thoughts 再三考慮
by ones and twos 兩兩地,零零落落地
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮。
--Can you come down a little?
--Sorry, its one price for all.
你能便宜一點(diǎn)賣嗎?
對不起,不二價(jià)。
(3)不必譯出
One mans meat is another mans poison.人各有所好。
I'll love you three score and ten.我會(huì)一輩子愛你的。
Ten to one he has forgotten it.很可能他已經(jīng)忘了。
His mark in math is second to none in the class. 他的數(shù)學(xué)分?jǐn)?shù)在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷鋒式的人物。
I always believe my sixth sense. 我總相信我的直覺。
The parson officially pronounced that they became one.牧師正式宣告他們成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法國學(xué)習(xí)。
翻譯碩士考研國際廣告的3大翻譯要素
隨著國際分工的深化、發(fā)展和全球經(jīng)濟(jì)一 體化趨勢的日益加強(qiáng),國際間的商品流通日益頻繁。各個(gè)國家為了爭奪世界市場,競相推銷本國產(chǎn)品,其中一個(gè)重要的促銷手段就是利用廣告將本國的商品和廠商的聲譽(yù)向國際推介。在中國,由于市場經(jīng)濟(jì)制度不斷發(fā)展與完善,對外開放中的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)日益增多,國際廣告事業(yè)蓬勃發(fā)展,它不僅給中國人帶來新的商品和服務(wù)或把中國的商品介紹給國外消費(fèi)者,而且還是傳播文化的載體。
國際廣告是跨國界、跨文化的商品營銷的宣傳形式,它面臨的不單是語言的轉(zhuǎn)換問題。如果只簡單地把國內(nèi)成功的廣告翻譯成進(jìn)口國文字直接搬出去,后果往往是不好的。因?yàn)閲H廣告與國內(nèi)廣告相比要面臨語言、傳統(tǒng)習(xí)慣、法規(guī)、教育、自然環(huán)境、宗教、經(jīng)濟(jì)狀況等差異問題。中國的國際廣告實(shí)施過程中,在廣告語言的運(yùn)用方面,翻譯起著舉足輕重的作用。翻譯工作者是跨文化交際活動(dòng)中文化交流的使者。國際商業(yè)廣告的翻譯與文學(xué)、科技、新聞等其它文體的翻譯有所不同,因?yàn)樗鼜?qiáng)調(diào)翻譯中社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等因素。
一. 中國的翻譯工作者首先應(yīng)注意到國際廣告的跨文化因素,主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:
1. 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境
中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強(qiáng);而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經(jīng)常遷徙,家園觀念淡化,強(qiáng)調(diào)自由的生活及個(gè)人冒險(xiǎn)超越。(劉士軍、繼紅:1994)
廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統(tǒng)的使用功能型消費(fèi)也正逐步由文化審美型所代替。
2. 不同的心理結(jié)構(gòu)
中國國民穩(wěn)固的心 理結(jié)構(gòu),以“仁”、“務(wù)實(shí)”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。具體表現(xiàn)為大統(tǒng)一觀念:重權(quán)威、輕事實(shí);從眾心理:重群體、輕個(gè)體;小農(nóng)意識:重實(shí)惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結(jié)構(gòu)較復(fù)雜松散,“人本”、“認(rèn)知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。
3. 不同的文化價(jià)值觀
中國文化的價(jià)值觀有深厚的人文主義精神,人的價(jià)值通過“內(nèi)省”、“克己”來表現(xiàn)。儒家倡導(dǎo)的“修身、齊家、治國、平天下”強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范自覺能力,形成中國人內(nèi)傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認(rèn)為:“中國人注重廣告的產(chǎn)品內(nèi)容,講實(shí)證。其文化背景是道—佛—儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關(guān)系建立在實(shí)證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
翻譯國際廣告時(shí)能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。
二. 譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現(xiàn)在語音、語義、文字形式以及修辭四個(gè)方面:
1. 語音差異
語言的發(fā)音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經(jīng)常運(yùn)用擬聲構(gòu)成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點(diǎn),給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞 中,經(jīng)常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻 美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個(gè)元韻[ei]能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時(shí)還應(yīng)該注意某些廣告詞語的讀音可能會(huì)在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在 翻譯的處理上,前兩個(gè)“東芝”按日語“Toshiba”發(fā)音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經(jīng)引申,這則廣告的嚴(yán)肅性就大大降低,而且因?yàn)?ldquo;東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾的印象也就被淡化了。
2. 語義差異
語言 是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個(gè)民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊(yùn)涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時(shí)的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難、特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等,譯出來的.東西會(huì)有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產(chǎn)“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”帆布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc 也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當(dāng)然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經(jīng)常喻指某 人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會(huì)有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是 漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個(gè)單詞。例如 Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時(shí)常出現(xiàn)的問題,譯者應(yīng)多注意廣告詞語的廣泛的文化內(nèi)涵。
3. 文字形式差異
不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據(jù)人調(diào)查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據(jù)美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可 是這些文字不僅寓意優(yōu)美,而且外形美麗。引起人們美好心理反應(yīng)和視覺效果。尤其是漢字是當(dāng)今世界上進(jìn)有的體系最完整、結(jié)構(gòu)最嚴(yán)謹(jǐn)?shù)南笮挝淖,只?ldquo;望文” 便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動(dòng)靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術(shù)”,也給翻譯帶來一定難度。
4. 修辭差異
廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強(qiáng)語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會(huì)給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關(guān)等修辭上。其中最難處理的是雙關(guān)的翻譯。雙關(guān)分諧音雙關(guān)和多義雙關(guān)兩種,如“黃河冰箱,領(lǐng)‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關(guān)的廣告語要做到兩全其美確實(shí)很難。
上述國際廣告中的文化及語言差異確實(shí)給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學(xué)家認(rèn)為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因?yàn)橹挥惺鼙妵淖g者才能熟知本國的當(dāng)代文化潮流、時(shí)髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國受眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負(fù)著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深的文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進(jìn)入國際市場,就必須得有優(yōu)秀的廣告譯文。這更體現(xiàn)了翻譯工作者在中國的國際廣告事業(yè)中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻譯策略:
一. 譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點(diǎn)。
1. 掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價(jià)格以及信譽(yù)度。
2. 了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標(biāo),在策劃中應(yīng)該考慮以下6個(gè)方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標(biāo)市場的選擇及其特征的把握,包括 廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點(diǎn)、訴求點(diǎn),確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標(biāo)受眾)、Motion活動(dòng)(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷、促銷活動(dòng))、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評估)、Money(廣告投入的經(jīng)費(fèi)量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時(shí)候才能掌握好廣告的重點(diǎn)。
二. 譯者應(yīng)了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費(fèi)心理,了解在翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁忌。
無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風(fēng)俗,我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時(shí)會(huì)影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認(rèn)為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時(shí)人認(rèn)為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標(biāo)等。在翻譯時(shí),有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時(shí)人最忌藍(lán)色,認(rèn)為藍(lán)色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認(rèn)為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學(xué)中是一種專門的學(xué)問。作為國際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國際市場上搞好促銷。
三. 在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。
正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告 語言翻譯成另一國的廣告語言時(shí),由于社會(huì)文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因?yàn)閲H廣告的新動(dòng)向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化 (Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因?yàn)?ldquo;文化只有是民族的,才是世界的”。
四. 在國際廣告翻譯中應(yīng)注意語言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下兩方面:
1. 使用受眾國規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過推廣全國通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對于建立國內(nèi)市場、擴(kuò)大商品流通與經(jīng)濟(jì)聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國際廣告的譯者如果 使用了不規(guī)范的語言文字,會(huì)影響廣告的價(jià)值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟(jì)效益。
2. 譯者在翻譯時(shí)要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個(gè)方言地域起作用。所以譯廣告時(shí)不宜濫用方言。
3. 在翻譯國際廣告時(shí),譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費(fèi)者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優(yōu)美的舞姿更是難上加難。因?yàn)樗麄円邆湔Z言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)市場學(xué)、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責(zé)任重大而又有意義。
翻譯碩士考研西方電影片名的5大特征
電影是一種老少皆宜、雅俗共賞人們喜聞樂見的藝術(shù)形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬的觀眾,除了演員的精湛演技、富有哲理的對話以及絢麗多彩的畫面 外,與其寓意深刻、回味無窮的片名有著直接的聯(lián)系。片名,是影視片的品牌商標(biāo)看似簡單卻是作者頗費(fèi)神思的產(chǎn)物,寥寥數(shù)詞凝聚著整個(gè)作品的精髓。在眾多的影 視廣告海報(bào)上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。
一、電影片名的翻譯理論
電影是一門綜合藝術(shù),片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識和扎實(shí)的語言功底。片名翻譯不是簡單機(jī)械地對號入座,需要根據(jù)影 片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性,使其既傳遞影片的信息,同時(shí)又富有美感。“一名之立,旬月躑躅”,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕 細(xì)鑿,才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯。
美國翻譯理論家奈達(dá)(Nida) 認(rèn)為在各種翻譯法中,社會(huì)符號學(xué)翻譯法是最具優(yōu)點(diǎn)最為全面的一種。按照社會(huì)符號學(xué)翻譯法的基本理論,語言是一種獨(dú)特的符號系統(tǒng);語言系統(tǒng)中最重要的是語 義,它體現(xiàn)了語言的功能。而英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)認(rèn)為語言具有六種功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬應(yīng)功能(phatic function)、元語言功能(metalingual function);其中,前四種是主要的。電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲 望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。
信息功能就是通過片名,將影片的內(nèi)容簡練地傳達(dá)給觀眾,使觀眾可以更好地理解原片的思想內(nèi)容。如曾風(fēng)靡全球的影片F(xiàn)orest Gump (《阿甘正傳》),一看就知道這部影片是關(guān)于Forest Gump的故事,這就是片名所傳達(dá)的信息功能。美感功能就是通過精心構(gòu)思的片名,給觀眾以美好的享受。如《西夏路迢迢》這一片名中,疊詞的恰當(dāng)應(yīng)用,加重 了抒情色彩,增強(qiáng)了片名的音樂美。而信息功能、美感功能都是為祈使功能服務(wù)的。從心理學(xué)角度講,人們都有一種好奇心,見到新鮮、奇異的事物都會(huì)感到興奮, 樂于知曉,易受感染。祈使功能正是通過片名,感染觀眾的情緒,吸引觀眾。
接受美學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。電影是文學(xué)的一種特殊形式,所以電影應(yīng)為觀眾而創(chuàng)作,并以觀眾的接納、欣賞 和評判為生存的依據(jù)和標(biāo)準(zhǔn)。因此,電影的特殊性決定其翻譯是目標(biāo)取向策略(target-oriented strategy)。也就是說,譯者在忠實(shí)地傳達(dá)原作意圖的基礎(chǔ)上,應(yīng)側(cè)重譯語觀眾效應(yīng)。電影片名的翻譯更應(yīng)如此。因片名是一種特殊的實(shí)用文本,除了考慮 其所包含的語言和文化信息,更要注重其語用功能,即片名應(yīng)能提示觀眾影片類型和題材。因此,翻譯片名時(shí),除應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語言和文化信息,更應(yīng)考慮觀 眾的期待視野、審美情趣和接受能力。譯名應(yīng)在片名語言、文化信息及其對觀眾產(chǎn)生的效應(yīng)上盡可能地與原片名保持一致。依此,片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)是信息相符、功 能一致。如Roman Holidays (《羅馬假日》)、America’s Sweet hearts (《美國甜心》)、American Beauty (《美國大美人》)等的翻譯,都保留了原名語言、文化信息和功能特征。
周兆祥博士曾論述:“顧客樂于付錢購買服務(wù),當(dāng)然有具體的、短期性的目的,例如翻譯一份廣告文稿或公關(guān)用的新聞稿,要想達(dá)到宣傳效果;翻譯一段外電供電視 新聞節(jié)目主持宣讀,要想多多吸引觀眾增加收視率翻譯一本書,要想銷路可觀。于是翻譯工作的成敗,在很大程度上以能否達(dá)到這種期望來衡量。效忠于作者和效忠 于委托人的利益作為翻譯工作的原則,是截然不同的態(tài)度,兩者可能沒有矛盾,但也可能有相當(dāng)大的沖突” 。周博士的論述運(yùn)用于電影片名的翻譯現(xiàn)狀,可謂一語中的。
二、西方電影片名的翻譯特征
1、忠實(shí)性
翻譯片名的理想境界是譯語片名在語言、文化信息和功能特征三個(gè)方面與原片名的統(tǒng)一對,即忠實(shí)性。這要求在文字的凝練上下工夫,力求體現(xiàn)電影的內(nèi)涵。如 Roman Holidays (《羅馬假日》)、America’s Sweethearts (《美國甜心》)、American Beauty (《美國大美人》)、Six Days Seven Nights (《六天七夜》)、Scent of Women (《女人香》)、Love Story (《愛情故事》)、Water World (《水世界》)、Air Force One (《空軍一號》)、Sense and Sensibility《理智與情感》,Rain man《雨人》,Gladiator《角斗士》,God father譯為《教父》等等。
2、藝術(shù)性
當(dāng)代翻譯理論界的元老奈達(dá)(Eugene A. Nida)博士經(jīng)多年探索,作出結(jié)論:“翻譯的含義遠(yuǎn)比科學(xué)大得多。翻譯是一種技能,但歸根到底,完全令人滿意的翻譯是一種藝術(shù)。”由此可見翻譯的藝術(shù)本 質(zhì)。而電影本身就是藝術(shù)。浪漫主義愛情電影的經(jīng)典Sleepless In Seattle,譯為“緣分的天空”,它以一種在現(xiàn)實(shí)生活中不可能發(fā)生的故事來詮釋一種童話般的 “緣分”,它足以打動(dòng)每一個(gè)渴望愛情的人。其中梅格•瑞恩和湯姆•漢克斯極其生活化的表演,他們的每一個(gè)動(dòng)作和 眼神都透露著默契。在此之后原班制作人馬再度合作的影片《You’ve Got Mail》,譯為“網(wǎng)絡(luò)奇緣”又一次重現(xiàn)了Sleepless In Seattle的浪漫情懷,而且后一部作品從 “網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的愛情”上做文章很有時(shí)代感。兩部影片的中文譯名無疑給影片賦予了浪漫主義的色調(diào)。在女主人公號稱“美國甜姐”的梅格•瑞 恩燦爛如同陽光般的笑容里,觀眾們記住了這部電影,同時(shí)也有理由相信所謂愛情童話本來就應(yīng)該在男女主角幸福的婚禮里結(jié)束的。如果將第二部影片譯為“有你的 郵件”或“你有了郵件”等,那將極大地?fù)p害原名給人們帶來的想象力。
根據(jù)英文名篇小說Gone with the Wind改編的同名影片在中國公映時(shí)被譯為《亂世佳人》,既切合題意又賞心悅目,乃成功翻譯的典范之作。若直譯為《飄》或《隨風(fēng)飄逝》,雖無可厚非,卻遜 色不少。下列英文片名都是帶有藝術(shù)性的翻譯:Ghost《人鬼情未了》The Legend of the Fall《燃情歲月》Best in Show《寵物狗大賽》。
3、通俗性
所謂通俗性是指片名要通俗易懂,容易為廣大觀眾所理解、接受和欣賞。無庸諱言,在翻譯影片名稱時(shí),應(yīng)該以通俗為基本出發(fā)點(diǎn),使譯名具有群眾性,符合觀眾的 審美取向。只有這樣才能拉近影片與觀眾的距離,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。如《The Mask》《變相怪杰》、The Thomas Crown Affair《天羅地網(wǎng)》、《Legal Eagles》《法網(wǎng)神鷹》、《The Silence of Lambs》《沉默的羔羊》等均采用了意譯法,這樣的譯名往往都容易理解,符合通俗美這一美學(xué)特征的要求。此外,語言既為人所創(chuàng)作,卻又總是約定俗成。翻 譯時(shí)不可為了標(biāo)新立異而選用觀眾不熟悉的譯名,應(yīng)盡量采用廣為人知、廣為接受的譯名,以符合片名通俗美的要求。如《Love at First sight》《一見鐘情》、《Star Wars》《星球大戰(zhàn)》,電影片名都是老百姓能理解可接受的。最近一部由奧斯卡最佳女演員得主茱麗婭•羅伯主演的個(gè)人傳奇式、以女主 人公的名子命名的影片《Erin Brockovich》,將片名譯為 “阿蓮正傳”。此法雖有模仿套用之嫌,但至少說明這種譯法倒也頗能討好中國觀眾的心。
4、文化性
由于電影總是從某一方面體現(xiàn)了本民族的文 化,加之東西方意識形態(tài)的差異,造成電影片名很容易令外國人費(fèi)解,因此,要將電影片名中體現(xiàn)的外國文化轉(zhuǎn)換為中國觀眾熟悉的文化!禨even》是一部有 關(guān)圣經(jīng)中所列出的七種罪過的恐怖片,中譯名為《七宗罪》,它巧妙地轉(zhuǎn)換了含有西方宗教色彩、中國觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,起到了誘導(dǎo)觀眾的目 的!禕athing Beauty》這部經(jīng)典音樂喜劇片在國內(nèi)只有一個(gè)家喻戶曉的名字《出水芙蓉》。這是最符合中國人思維習(xí)慣和中文韻味的譯名。氣勢磅礴的音樂響起,數(shù)十個(gè)女 孩在水中翩翩起舞。突然音樂轉(zhuǎn)為柔和,人群散開,一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時(shí)間,明白了“出水芙蓉”的全部含義!禩he Wizard of Oz》—《綠野仙蹤》,Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來自清朝李百川的長篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,并涉及世風(fēng)人情。 譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳。
四字詞組是人們長期社會(huì)文化生活的積累,是一種約定俗成的語言形式。具有言簡意賅、朗朗上口的修辭效果,富含中國傳統(tǒng)文化韻味!禩he Age of Innocence》譯為《純真年代》,類似的片名還有Moon light《披星戴月》,另外Shane是美國西部片,原片名“肖恩”為片中的俠客名,譯為《原野奇?zhèn)b》更能展示影片的主題,并給觀眾留下想象空間。 The Great Gatsby《大亨小傳》, Old Wives for New《舊寵新歡》Love Me Tenderly《鐵漢柔腸》,這些譯名簡潔流暢、雅俗共賞,很好地傳達(dá)了原片的思想意境,給觀眾帶來美的享受。
5、“叛逆”性
美國比較文學(xué)家韋斯坦因說:“在翻譯中,創(chuàng)造性叛逆幾乎是不可避免的。”Blood and Sand 碧血黃沙,這個(gè)譯名堪稱是片名翻譯的一大經(jīng)典了。一個(gè)“碧”字,一個(gè)“黃”字的增加在形式上是對原名的背叛,事實(shí)上譯名只是把原名的氣氛渲染出來了。 小鬼當(dāng)家(Home Alone )原名是“單獨(dú)在家”的意思,譯名結(jié)合影片內(nèi)容,將片名意思深化,把影片的主人公和主題提到了片名上。譯名所增加的內(nèi)容無法在原名中找到原型,只能在影片 中去找到譯名的可行性。
一般說來這種特征的翻譯都在功能表達(dá)上摒棄或超越了原名的某些方面,譯者們往往結(jié)合影片的內(nèi)容,主題和基調(diào),把帶個(gè)性化色彩的功能取向反應(yīng)到了譯名當(dāng)中。 大多數(shù)好的譯名都采用了這種形式的叛逆。如:《風(fēng)月俏佳人》(Pretty Woman)、《人鬼情未了》(Ghost)、《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge)、《廊橋遺夢》(the Bridge of Madison County)、《忍無可忍》(Enough)、《泳池的誘惑》(Swim fan)。
三、結(jié)束語
總之,由于原語和譯語的不同特色和各民族的差異,把片名從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言并非易事,而是一個(gè)艱難的再創(chuàng)造過程。它賦予影片以活力與神韻;一個(gè)好 的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受和高尚情操的陶冶;一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀看欣賞影片,起到很好的導(dǎo)視和促銷作用。
【翻譯碩士考研專業(yè)課沖刺復(fù)習(xí)指導(dǎo)】相關(guān)文章:
考研專業(yè)課沖刺階段的復(fù)習(xí)指導(dǎo)11-18
翻譯碩士考研考前沖刺階段的復(fù)習(xí)要點(diǎn)11-14
考研專業(yè)課復(fù)習(xí)的策略指導(dǎo)11-18
翻譯碩士考研沖刺階段的復(fù)習(xí)方法和策略11-14
考研農(nóng)學(xué)專業(yè)課沖刺階段指導(dǎo)11-16
考研數(shù)學(xué)最后沖刺的復(fù)習(xí)指導(dǎo)06-10
考研數(shù)學(xué)沖刺備考的復(fù)習(xí)指導(dǎo)06-08
考研數(shù)學(xué)沖刺階段的復(fù)習(xí)指導(dǎo)12-06
考研英語翻譯沖刺指導(dǎo)06-29