亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法

時(shí)間:2021-12-05 15:04:52 考研備考 我要投稿

考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法

  英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用,除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯的介詞基本譯法指南,歡迎大家前來閱讀。

考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法

  考研英語翻譯的介詞基本譯法

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:Thismachine is out of repair。這臺機(jī)器失修了。

  ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The planecrushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

 、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with severalhundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 、芙樵~短語作補(bǔ)足語時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:That’s allthere is to it。那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)

  因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時(shí),往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時(shí),有時(shí)是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

  ①譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine forseparating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 、谧g成讓步分句。With all its disadvantages this design isconsidered to be one of the best。這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him tolive long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

  ④譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。

 、葑g成目的分句。This body of knowledge is customarily dividedfor convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricityand sound。。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

 、俦硎緯r(shí)間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There arefour seasons in a year. 一年有四季。

 、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument formeasuring air pressure。氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。

 、郾硎九c主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine。這臺發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

 、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy intomechanical energy is done in motors。電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。如:

  ①beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時(shí),其短語有時(shí)用反譯法。如:It is postrepair。這東西無法修補(bǔ)了。

 、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

 、踒ut,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。

  ④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時(shí),有時(shí)用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic fieldaway from the compass。鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

  一個(gè)詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。

  考研英語長難句常見的成分

  主語是英語句子中一個(gè)主要語法成分,是句子中出現(xiàn)的第一個(gè)獨(dú)立名詞或具有名詞詞性的短語或是句子。主語表示句子描述的是“誰”或“什么”,是謂語的陳述對象,由名詞性的成分來充當(dāng),說明人物、地方、行為、事件、事實(shí)等。下面我們通過從主語的形式上來講一下如何認(rèn)定主語。

  英語中的主語是獨(dú)立的名詞性質(zhì)的詞或短語,除了名詞和代詞之外,名詞性的成分還包括:

  (一)the+形容詞,表示某一類的人或事物,如the rich, 表示富人。

  (二)動(dòng)詞的非謂語形式(不定式或動(dòng)名詞)可起名詞作用。

  1、不定式作主語

  (1)當(dāng)不定式作主語時(shí),如果較短,可直接出現(xiàn)在主語位置。

  (2)如果不定式充當(dāng)?shù)闹髡Z較長而謂語較短時(shí),常用形式主語“it”放在謂語之前,而把真正的不定式主語放在句子后面。如:It is my duty to take care of these kids。

  (3)有時(shí),不定式的前面可以有一個(gè)連接詞、連接代詞或連接副詞(包括whether, what, which, whom, where, when, how)。如:

  Where/When/How/Who to prepare the dinner is not decided yet。

  2、動(dòng)名詞作主語

  動(dòng)名詞相當(dāng)于一個(gè)名詞,可以充當(dāng)句子主語。如:Being a man has always been dangerous。

  還有一種情況,當(dāng)動(dòng)名詞有自己的邏輯主語時(shí),其前加上一個(gè)名詞或代詞的所有格,構(gòu)成動(dòng)名詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)(這時(shí),名詞或代詞的所有格做動(dòng)名詞的邏輯主語)。動(dòng)名詞的復(fù)合結(jié)構(gòu)也可以在句中作主語。如:

  Everyone’s being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes。

  (三)主語從句

  句子也可以起名詞作用,在句子中充當(dāng)主語,形成主語從句。判斷主語從句時(shí),可先找到句子的謂語,謂語前面的從句就叫做主語從句。如果主語從句較長,而謂語動(dòng)詞比較短,也可以借助形式主語it,主語從句放在謂語后面。

  雖然長難句得高分有一定難度,但是只要大家相信自己,腳踏實(shí)地地通過練習(xí)和分析句子提升自己,相信一定會(huì)攻克長難句這一難關(guān)的,加油!

  考研英語閱讀能力

  第一,有意識的去找文章的中心句和段落的中心句。

  我們首先得知道,考研閱讀文章一般都是議論文體裁。那么,是議論文就要有論點(diǎn)論據(jù)吧?考研文章的論點(diǎn)位置一般比較固定,其中一個(gè)固定的位置就是在段首句。如果段首句是個(gè)小短句的`話,那么它是段落中心的可能性就更大了。如果在段落比較靠前的位置出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折,那么轉(zhuǎn)折句是段落中心的可能性就比較大了。那么,段落中心找到了,小伙伴們最頭疼的文章中心又是什么呢?通常情況下,首段出現(xiàn)的小短句既抽象又難懂,那么它基本上就是我們的中心句了。如果,如果首段出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折句或者疑問句,那么小伙伴呢基本上不用猶豫,就可以肯定它們是中心句了。

  第二,有意識的把文章中出現(xiàn)的第三人稱代詞轉(zhuǎn)換成具體名詞。

  相信小伙伴們現(xiàn)在已經(jīng)看了不少的英語文章了吧?有心的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)英語文章里經(jīng)常出現(xiàn)各種代詞,this,that,such,it,they等等。單獨(dú)看這些單詞,小伙伴們肯定沒有任何問題,但是,你們真的確定這些詞指代的內(nèi)容你都知道嗎?所以,所以,小伙伴們,不要眼高手低,一定要踏踏實(shí)實(shí),做到把每個(gè)代詞都名詞話,慢慢養(yǎng)成習(xí)慣。這樣,文章連貫性就會(huì)好多了,你的理解能力也會(huì)無聲無息間就提高了。

  第三,注意文章中的轉(zhuǎn)折詞的各種位置。

  轉(zhuǎn)折詞,大家一定不陌生吧?表示強(qiáng)調(diào)的,比如,but,yet,however,in fact 等等,我們寫作文的時(shí)候也經(jīng)常用到的。那么,當(dāng)這些轉(zhuǎn)折詞在文章不同的位置出現(xiàn)的時(shí)候,強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容有什么不一樣嗎?當(dāng)然,上面我們提到過,如果轉(zhuǎn)折詞出現(xiàn)在首段,那么,這句話很有可能就是文章的中心句了。知道這一點(diǎn)真的是太重要了,因?yàn)槟阏业搅苏恼碌闹餍墓前。比如,no gain without pain, they say. But what about pain without gain?這是97年的首段首句,也是整篇文章的中心句。如果轉(zhuǎn)折出現(xiàn)在其他段落中,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容和其前面的內(nèi)容是相反的觀點(diǎn),那么說明作者強(qiáng)調(diào)的是轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容。


【考研英語翻譯有哪些介詞基本譯法】相關(guān)文章:

英語介詞翻譯的基本譯法06-28

考研英語翻譯有哪些?嫉拇~譯法12-11

考研英語翻譯需要注意哪些譯法11-18

考研英語翻譯的基本步驟有哪些12-18

考研英語翻譯有哪些基本步驟12-06

考研英語翻譯的有哪些基本步驟11-20

2018考研英語翻譯句型譯法11-05

考研有哪些破解了定語從句的譯法12-02

考研英語翻譯需要注意哪些高頻句式的譯法12-13