考研英語(yǔ)翻譯?嫉脑掝}分析
考研英語(yǔ)翻譯題是考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)的重難點(diǎn),而考研復(fù)習(xí)重在歸納總結(jié),掌握方法,了解出題人的思路。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯常考的話題指南,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)翻譯?嫉脑掝}解析
1.考查內(nèi)容和形式
根據(jù)全國(guó)碩士研究生統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱規(guī)定,考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。”5個(gè)小題,每題2分,共10分。
2.考題特點(diǎn)和內(nèi)容
首先,考研翻譯的短文內(nèi)容大多是涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、哲學(xué)、心理和科普方面的題材。其體裁基本上是議論文。
如:
1994 科學(xué)與技術(shù)的關(guān)系
1995 標(biāo)準(zhǔn)化考試
1996 科研的發(fā)展
1997 動(dòng)物權(quán)利
1998 宇宙大爆炸理論
1999 歷史的定義
2000 政府與社會(huì)發(fā)展
2001 未來(lái)科技發(fā)展
2002 行為科學(xué)研究
2003 社會(huì)科學(xué)之人類學(xué)
2004 語(yǔ)言與思維
2005 大眾傳媒的發(fā)展
2006 美國(guó)知識(shí)分子
2007 法律教育
2008 達(dá)爾文介紹
2009 青年人教育模式
2010 經(jīng)濟(jì)與生態(tài)保護(hù)
2011 書(shū)籍介紹(Allen)
2012 語(yǔ)言學(xué)研究
2013 園藝學(xué)
2014 音樂(lè)欣賞
3.翻譯特點(diǎn)分析
從上述列表可以發(fā)現(xiàn),我們的歷年翻譯真題具有以下特點(diǎn):
、賹W(xué)術(shù)性強(qiáng)。所考文章類型大多均為學(xué)術(shù)類,且以社會(huì)科學(xué)類文章為主,共有19篇,僅有1998和2001兩年為自然科學(xué)類文章。
、陔y度較大
一般要求考生翻譯的句子難度都比較大,兼?zhèn)溟L(zhǎng)句和難句兩大特征。有些句子最多可以有50多個(gè)單詞,平均單詞長(zhǎng)度為35詞;句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,成分眾多。除了五大基本句型中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)外,還有定語(yǔ)(從句)、狀語(yǔ)(從句)和同位語(yǔ)(從句)等,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,均為長(zhǎng)難句和復(fù)合句。
4.備考策略
、偌热豢佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的文章類型多為社會(huì)科學(xué)類,我們可以在平時(shí)多看一些社會(huì)科學(xué)類文章,多一些積累。有了足夠的輸入之后,必然能夠找到感覺(jué),有好的輸出。鍛煉久了慢慢就能夠找到翻譯的感覺(jué)。
②那么在考場(chǎng)上時(shí)間非常緊張的情況下,我們是否需要去看整篇文章呢?文都老師建議一般情況下不需要看全文;但是有兩種情況要關(guān)注上下文:1)翻譯代詞; 2)有生詞或多義詞時(shí)。通過(guò)查找原文,找到代詞指代的內(nèi)容和通過(guò)上下文猜測(cè)出生詞的含義,最后調(diào)整整句話的'語(yǔ)序,這樣就能順利翻譯出整句話的含義了。
考研英語(yǔ)翻譯沖刺復(fù)習(xí):雙重否定
常見(jiàn)的雙重否定形式主要有:no…not(沒(méi)有……不),without…not(沒(méi)有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒(méi)有……不),never(no)…but(沒(méi)有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒(méi)有……而少做)。
Now no spaceship cannot be loaded with man.
現(xiàn)在沒(méi)有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語(yǔ)的雙重否定翻譯) 現(xiàn)在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)
There is nothing unusual there. 那里的一切都很正常。
The machine is working none the worse for its long service. 這臺(tái)機(jī)器并沒(méi)有因?yàn)殚L(zhǎng)期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。
She did not work any the less for her illness. 她沒(méi)有因?yàn)樯《僮鲆恍┕ぷ鳌?/p>
That’s nothing less than a miracle. 那完全是一個(gè)奇跡。
No task is so difficult but we can accomplish it. 再困難的任務(wù),我們也能完成。
You will never succeed unless you work hard.
如果你不努力,就決不能成功。(用漢語(yǔ)的雙重否定翻譯) 只要你努力,你就會(huì)成功。(用漢語(yǔ)的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)
考研英語(yǔ)翻譯搞定定語(yǔ)從句的方法
1、前置法
把定語(yǔ)從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來(lái)連接。(定語(yǔ)從句較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單)
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒(méi)有吃過(guò)苦的人不知道什么是甜。
真題:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.
分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是個(gè)介詞,理解為“對(duì)...來(lái)說(shuō)”;all 是個(gè)代詞,意思是所有被比較者,who引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句,限定前面的代詞all,該定語(yǔ)從句比較簡(jiǎn)單,可以前置。if引導(dǎo)的是個(gè)條件狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)是any comparison,后面的介詞短語(yǔ)是個(gè)固定短語(yǔ),in terms of (就...而言,從…方面);第二被動(dòng)結(jié)構(gòu)是is to be made,應(yīng)該翻譯成主動(dòng)意思,“做出比較”,if條件狀語(yǔ)從句通常放在主句前面翻譯。
譯文:
如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對(duì)所有被比較者來(lái)說(shuō),前兩個(gè)因素必須是一樣的。
2、后置法
把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。英語(yǔ)的英語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太臃腫,而無(wú)法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
真題:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.
not nearly 遠(yuǎn)非,遠(yuǎn)不如,遠(yuǎn)不能;match 相配,匹配,比得上
食品供應(yīng)的增加遠(yuǎn)不足以趕上人口的增長(zhǎng)
2) head v. 朝著……方向走去
這就意味著我們正在陷入危機(jī)
3) In the matter of ……關(guān)于,就……而言,在…..方面
market V.交易,銷售
在糧食生產(chǎn)和銷售方面
Which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句可以放在主句的后面來(lái)翻譯,這里 which 指代前面一整句話,可以翻譯成“ 這”。
譯文:
食品供應(yīng)的增加將趕不上人口的增長(zhǎng),這就意味著我們?cè)诩Z食生產(chǎn)和銷售方面正陷入一場(chǎng)危機(jī)。
(01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.
句型分析:
1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語(yǔ)的存在句:There will be television chat shows..., and cars...
2)兩個(gè)主語(yǔ)都帶有定語(yǔ):第一個(gè)主語(yǔ)television chat shows的定語(yǔ)是過(guò)去分詞短語(yǔ)hosted by robots,第二個(gè)主語(yǔ)cars的定語(yǔ)是介詞短語(yǔ)with pollution monitors。
3)定語(yǔ)從句that will disable them修飾的先行詞是pollution monitors,最后一個(gè)從句when they offend是定語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句。
詞匯:
television chat shows hosted by robots 由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目,重點(diǎn)詞hosted 主持 cars with pollution monitors 裝有污染監(jiān)控器的汽車
disable them 使汽車失靈(停止運(yùn)行)them和they指代汽車
offend 多義詞(汽車)污染超標(biāo),違規(guī)
譯文:
屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
3、狀譯法
有些定語(yǔ)從句,在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語(yǔ)從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持再買一幢房子,盡管他用不著。
真題:(90:64)
Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.
句型分析:
that引導(dǎo)的是個(gè)賓語(yǔ)從句,the child做賓語(yǔ)從句里的主語(yǔ),will experience 是從句的謂語(yǔ),在主謂之間又接了三個(gè)定語(yǔ)從句,第一個(gè)是who引導(dǎo)的,修飾前面的名詞the child,第二個(gè)是where引導(dǎo)的,修飾前面的名詞environment,最后是which引導(dǎo)的,修飾前面的名詞stimuli。名詞capacity后面的介詞做其后置定語(yǔ)。
詞匯:
behaviorist 行為主義者 raise 撫養(yǎng)
stimuli 刺激物 capacity 能力
appropriate 適合的,適當(dāng)?shù)?intellectual 智力的
1)行為主義者認(rèn)為
2)who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句非常復(fù)雜,其中又嵌套著 where 和which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,因此放先行詞 the child 后面翻譯,“兒童在一個(gè)環(huán)境下成長(zhǎng)”
3)where 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾 environment,該定從比較簡(jiǎn)單,可以前置。
有許多刺激物的環(huán)境。2和3組合在一起:兒童在一個(gè)有很多刺激物的環(huán)境下成長(zhǎng)。
4)這些刺激物能夠發(fā)展做出適當(dāng)反應(yīng)的能力
5)將會(huì)有更高的智力發(fā)展
最后根據(jù)句意可以得出,前后存在一定的條件邏輯關(guān)系,可以加上邏輯關(guān)系詞 如果……那么……
譯文:
行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其做出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力發(fā)展。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語(yǔ)翻譯中會(huì)經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中定語(yǔ)從句譯成簡(jiǎn)單句中的謂語(yǔ)部分。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見(jiàn)你。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
希望這次的分析整理對(duì)各位考生的復(fù)習(xí)起到幫助,祝大家取得好成績(jī)!
【考研英語(yǔ)翻譯?嫉脑掝}分析】相關(guān)文章:
2018考研英語(yǔ)翻譯?荚~組06-29
2018考研英語(yǔ)翻譯常考詞06-21
2018考研英語(yǔ)翻譯?荚~組11-05
?嫉挠⒄Z(yǔ)翻譯詞組06-26
考研英語(yǔ)翻譯有哪些常考的代詞譯法12-11
考研英語(yǔ)翻譯舉例分析06-27
考研英語(yǔ)翻譯常出現(xiàn)的問(wèn)題及對(duì)策12-19
考研英語(yǔ)往年常考詞匯06-19