考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的策略
在考研英語(yǔ)中,翻譯所占得分值雖然很小,但是它考核的方面還是很全面的。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的指導(dǎo),歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的攻略
▶評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“忠于原文”,二是“通醫(yī)學(xué)考研論壇順”。所謂“忠于原文”,就是說(shuō)譯文要準(zhǔn)確地表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ),不能遺漏,不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn)。當(dāng)然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。“通順”,則是指譯文語(yǔ)言合乎漢語(yǔ)的規(guī)范和語(yǔ)言習(xí)慣,不要有語(yǔ)病、錯(cuò)別字,力求做到明白曉暢。
▶考察要點(diǎn)
考研英語(yǔ)中,翻譯題依然是屬于閱讀大題型之下的,也就是說(shuō)明,翻譯題型最終考查的還是小伙伴們的閱讀能力,更細(xì)致來(lái)說(shuō)主要是要考查考生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)、分析復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力,以及分析之后能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)的能力。
▶材料試題的選取特點(diǎn)
通過對(duì)歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會(huì)生活、科普知識(shí)、文化教育這幾個(gè)方面。
社會(huì)生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學(xué)生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標(biāo)準(zhǔn)化教育、心理測(cè)試、歷史學(xué)家、行為科學(xué)和文化人類學(xué)。
科普方面主要有:核輻射、太陽(yáng)能、電的應(yīng)用、礦物燃料、電視、能源危機(jī)、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學(xué)研究取得進(jìn)步的原因、天文科幻、未來(lái)世界等。
▶面對(duì)翻譯的時(shí)候我們應(yīng)該怎么做
1.先打草稿
在考試的時(shí)候,不要怕麻煩,現(xiàn)在草稿紙上謄抄一份,第一遍翻譯之后,先檢查有沒有單詞和語(yǔ)病的錯(cuò)誤,及時(shí)修改并根據(jù)文章意義和漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整之后再謄抄在句子上,這樣還保持了卷面的美觀和整潔。
2.通讀全文
每一篇文章是一個(gè)有機(jī)整體,我們要結(jié)合全文來(lái)進(jìn)行了解,不要著急,不能只單獨(dú)的去看其中的某一句,這種不看文章直接翻譯其中的句子,必然會(huì)造成斷章取義。當(dāng)你通讀這篇文章之后,你會(huì)對(duì)這篇文章進(jìn)行一個(gè)了解,并知道這篇文章屬于什么類型的文章,文章的類型也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格,比如你在翻譯一篇議論文的時(shí)候,你就要翻譯的正式一些,而如果你在翻譯一篇感情色彩比較濃厚的故事的時(shí)候,你就可以語(yǔ)言浪漫一些。
3.理解全句、劃分語(yǔ)義
在通讀全文之后,同學(xué)們要進(jìn)行地毯式理解,這里所說(shuō)的地毯式理解,就是讓同學(xué)們把這個(gè)句子的主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)畫出來(lái),分清主謂賓和定語(yǔ)狀語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),把主干部分和修飾部分畫出來(lái)。
考研英語(yǔ)完型填空常考的要點(diǎn)
1.引語(yǔ)
文章中出現(xiàn)的引語(yǔ)基本上都是考點(diǎn),只是采用不同的題型而已,如推理引申題、句意理解題、作者意圖題等等。特別注意首段引語(yǔ)的三種作用:第一,作為支持作者觀點(diǎn)的論據(jù);第二,作為作者批判的靶子;第三,給出文章大背景。
2.例子
例子經(jīng)常出現(xiàn)在命題中,而且題型多為作者觀點(diǎn)態(tài)度題。此類題型主要針對(duì)文章中所舉之例的作用進(jìn)行發(fā)問。
我們應(yīng)該注意例子的出現(xiàn)無(wú)非有兩種情況:一是先提觀點(diǎn)后舉例;二是先舉例后提出觀點(diǎn)。而該觀點(diǎn)就是作者引用例子所要說(shuō)明或反駁的。因此見到例子后,我們應(yīng)該迅速查找其上下文,目的必在其中。通過歷年真題分析,發(fā)現(xiàn)先提觀點(diǎn)后舉例的情況占多數(shù)。
3.長(zhǎng)難句
考點(diǎn)一般集中在長(zhǎng)難句上。這些句子的`共同點(diǎn)就是同位語(yǔ)、定語(yǔ)和分句很多;主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的距離很遠(yuǎn),還時(shí)常伴有插入成分。主要考查句子之間的指代或邏輯關(guān)系,以引申推理題、事實(shí)細(xì)節(jié)題等多種形式出現(xiàn)。理解長(zhǎng)難句的要領(lǐng)就是先找出主干,化繁為簡(jiǎn),然后再看各個(gè)分句或修飾成分與它的關(guān)系。
4.轉(zhuǎn)折處或?qū)Ρ忍?/p>
在歷年考題中,轉(zhuǎn)折和對(duì)比一直受到命題者的青睞。文章通過however,but,infact,yet等邏輯詞進(jìn)行轉(zhuǎn)折,轉(zhuǎn)折后的內(nèi)容常常是作者真正表達(dá)的內(nèi)容。對(duì)比常用unlike,different from,until,not so much as等詞語(yǔ)引導(dǎo),考的是對(duì)比雙方的屬性。對(duì)轉(zhuǎn)折題,我們要著重把握作者轉(zhuǎn)折后的觀點(diǎn)。對(duì)于文章中出現(xiàn)的將兩種人或兩種觀點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比時(shí),我們要準(zhǔn)確把握每一種的特點(diǎn),避免被張冠李戴的選項(xiàng)迷惑。
5.因果句
(1)出這類題時(shí),文章中一般都since,for,because,as,therefore,result in,originatefrom這些標(biāo)志詞。沒有標(biāo)志詞的就需要通過上下文推出二者的因果關(guān)系。
(2)當(dāng)有多種原因時(shí),主要原因常考。
6.段首段尾常考
考點(diǎn)一般是段首句的總覽全局,段尾句的提煉、理解,或者段首段尾相呼應(yīng)表達(dá)的文章主題。
7.類比比喻
議論文和說(shuō)明文在論證說(shuō)明事理的時(shí)候均很抽象。
為了讓讀者更形象地理解一些抽象的內(nèi)容,文章常采用類比的手法。形象的類比不僅有助于將抽象的道理闡釋清楚,更可以讓讀者加深印象。類比在文中有兩種體現(xiàn)方式,一是明喻,即A像B一樣;二是暗喻,說(shuō)A是B,由于暗喻更加隱蔽,近年來(lái)命題專家越來(lái)越趨向于在暗喻內(nèi)容上設(shè)問。
8.復(fù)指處
考點(diǎn)是復(fù)指代詞或與復(fù)指副詞作用相同的詞。1996以前此類題目大多是直接問考生文章某句中的it或that指代什么。近幾年此類題目的問法開始轉(zhuǎn)向隱蔽。我們?cè)谟龅酱祟愵}時(shí)應(yīng)該記住,題目的答案所在位置必定在復(fù)指詞的上文中。因此,只需返回原文,在復(fù)指詞上方掃描即可找到正確答案。
有目的性的去復(fù)習(xí)才是正確的復(fù)習(xí)之路,因此考生要著重注意考研英語(yǔ)完型填空?家c(diǎn)。
考研英語(yǔ)翻譯技巧
直譯,既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;意譯,不受原文詞語(yǔ)的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來(lái)。在考研英語(yǔ)翻譯中,我們應(yīng)遵循的方法是:盡量采用直譯,不能直譯才采用意譯,必要時(shí)直譯與意譯相結(jié)合。
▶(1)能直譯就直譯
Eg. …the managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing members of bigger, longer frames. (2008年真題)
翻譯:俱樂部的經(jīng)理們也非常樂意調(diào)整隊(duì)服的尺寸,以適應(yīng)不斷增多的、越來(lái)越大越來(lái)越高的身軀。
▶(2)不宜直譯才意譯
Eg. It was the banks that were on the wrong planet, with accounts that vastly overvalued assets.
翻譯:銀行們脫離了軌道,它們的賬目將資產(chǎn)評(píng)估過高。(2010年真題)
▶(3)直譯與意譯相結(jié)合
Eg. The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.
翻譯:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來(lái)的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。
▶直擊真題
He adds humbly that perhaps he was "superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and observing them carefully." (2008.49)
【結(jié)構(gòu)分析】
翻譯時(shí),大家還是要先弄懂句子結(jié)構(gòu),該句中he指代上文中的"Darwin,達(dá)爾文",that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,從句中"in noticing…observing them carefully"在從句中作狀語(yǔ),翻譯時(shí)要提前,而且其中which引導(dǎo)的定從又來(lái)修飾其前的things。此外,大家還要理解句中部分單詞和短語(yǔ)的釋義,"superiorto"意為"優(yōu)于、勝于;地位高于;包括范圍廣于","common"意為"普通的、日常的","run"意為"種族",則"the common run of men"譯為"普通人、常人"。這樣我們基本上可以用直譯法把句意傳達(dá)出來(lái),但定語(yǔ)從句"which easily escape attention"若直譯為"容易逃脫注意力",則不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,句意表達(dá)比較別扭,故宜采用意譯法,譯為"人們?nèi)菀缀鲆?quot;。
【完整譯文】
達(dá)爾文謙虛地補(bǔ)充說(shuō)道,"在注意到人們?nèi)菀缀鲆暤氖挛锊⒃谧屑?xì)觀察他們方面,他或許優(yōu)于普通人"。
【考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的策略】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)策略和技巧12-14
考研英語(yǔ)翻譯核心策略06-27
考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)試策略06-28
考研英語(yǔ)翻譯的核心策略12-11