亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

報(bào)考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯的核心策略

時(shí)間:2021-06-08 16:04:54 報(bào)考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯的核心策略

  翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分,說(shuō)它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯的核心關(guān)鍵,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)翻譯的核心策略

  考研英語(yǔ)翻譯的核心攻略

  翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因?yàn)榉g題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長(zhǎng)難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì),就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語(yǔ)中取得高分。

  翻譯的過(guò)程有哪些?

  分為三個(gè)過(guò)程:

  一是理解。也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。

  二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。

  三是校對(duì)、檢查。這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。

  翻譯的核心策略:

  翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。

  第一,理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有形合特點(diǎn),就是說(shuō)英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。

  第二,改變?cè)捻樞,組合漢語(yǔ)譯文。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語(yǔ)法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。

  翻譯臨場(chǎng)技巧:

  (1)、只分析劃線(xiàn)部分

  考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線(xiàn)部分的`結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線(xiàn)部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線(xiàn)部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。

  (2)、時(shí)間來(lái)不及就直譯

  翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話(huà),還是給分的。

  考研英語(yǔ)翻譯點(diǎn)撥:比較結(jié)構(gòu)

  1.more A than B和less B than A

  我們都知道,more后面接的是肯定的對(duì)象,less后面的是否定對(duì)象。那than呢?More A than B,的含義是“是A而不是B”;與其說(shuō)B,不如說(shuō)A”.He was more frightened than hurt. 與其說(shuō)他受傷了,不如說(shuō)他被嚇到了。He is more lucky than clever.他是幸運(yùn),而不是聰明。He is more a close friend than a boyfriend to her. 他對(duì)她而言,是一個(gè)親密的朋友,而不是男朋友。

  而less B than A則是“是A而不是B”的含義。如:Jim is less honest than his brother. 這句話(huà)則可翻譯為“Jim不像他兄弟那樣誠(chéng)實(shí)”。

  2. no more than 和not any more than

  no more than 和 not any more than這對(duì)詞組和前面所講的有所不同,它們意思是相同的,都是“不多于,不超過(guò)”的含義。例如:Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year. 這句話(huà)的含義就是:Abraham Lincoln的整個(gè)學(xué)校教育時(shí)間加起來(lái)不超過(guò)一年。

  3.no more ...than和not...any more than

  no more ...than和not...any more than的含義也是相同的,意思是“正如...也不那樣,A和B都不”。如:Marry is no more diligent than Tom. 這句話(huà)的意思是“Marry和Tom都不勤奮”。同樣的,We can no more leave the Party than fish can leave water.這句話(huà)的意思則是:我們不能離開(kāi)宴會(huì),正如魚(yú)不能離開(kāi)水一樣。

  4.not more than和not less than

  看到這兩個(gè)詞組,有的小伙伴肯定就要說(shuō),老師你不要告訴我,這兩個(gè)詞組的意思也是一樣的。當(dāng)然,這兩個(gè)詞組一個(gè)more,一個(gè)less,它們的意思明顯不同,但是它們有異曲同工之妙。怎么說(shuō)呢?not more than 通常用于數(shù)詞之前,意為“至多;頂多;不超過(guò)”,其意義與at most相同。 下面來(lái)看這個(gè)例句:On the ground lay a peasant boy of not more than seventeen. 這句話(huà)意為:地上躺著一個(gè)不超過(guò)17歲的農(nóng)家小男孩。因?yàn)閚ot more than是“最多”的含義。not less than 意為“不少于”,意思同at least相近。例如:Our school has not less than three thousand students. 我們學(xué)校的學(xué)生不少于3000人。因?yàn)閚ot less than 是“至少”的含義。

  5.not more... Than

  這個(gè)詞組看起來(lái)和not more than相似,但是含義有很大的不同。它是“不比...”的意思。This story is not more interesting than that one. 這個(gè)故事并不比那個(gè)故事有趣,它和下面這個(gè)句子意思其實(shí)是相同的。This story is not so/ as interesting as that one. 這個(gè)故事和那個(gè)故事一樣無(wú)趣,沒(méi)有吸引力。

  雖然這些詞組看起來(lái)長(zhǎng)的很相似,但是只要小伙伴們認(rèn)真去分析,相信一定能夠做到所向無(wú)敵。

  考研英語(yǔ)翻譯重點(diǎn):狀語(yǔ)從句

  1.狀語(yǔ)

  狀語(yǔ),顧名思義,這個(gè)部分在句子中是充當(dāng)狀語(yǔ)這樣一個(gè)成分的。那么都有哪些詞可以做狀語(yǔ)呢?

 、泞俑痹~作狀語(yǔ)

  largely, mainly, mostly, actually, ultimately, directly, furthermore, in principle.例如:something have largely been ignored by somebody.在這個(gè)句子中l(wèi)argely就是充當(dāng)句子的狀語(yǔ)的。

  ②分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)

  Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.后面的這個(gè)句子,它的主謂賓都是齊全的,主語(yǔ)Whorf ,謂語(yǔ)developed, the idea是賓語(yǔ)。句子的基本成分有了,那么剩余的就是句子的定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等這樣一些成分了。being interested in就是現(xiàn)在分詞做原因狀語(yǔ)的,因?yàn)閷?duì)語(yǔ)言和思維之間的關(guān)系感興趣,所以沃夫才形成了這種想法。

 、鄄欢ㄊ蕉陶Z(yǔ)作狀語(yǔ)

  I get up early to catch the early bus.在這個(gè)句子中,主語(yǔ)I,謂語(yǔ)get up,to catch the early bus做的就是目的狀語(yǔ)這樣一個(gè)成分,我早早的起床,目的就是為了趕上早班車(chē)。

  ⑵翻譯方法

  狀語(yǔ),一般都是放在主語(yǔ)之后,動(dòng)詞之前的,且時(shí)間放在前面,地點(diǎn)放在后面。而對(duì)信息量較小的狀語(yǔ),我們可以采用將狀語(yǔ)放到主語(yǔ)后面這種方式。如:Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.譯文:由于對(duì)語(yǔ)言和思維之間的關(guān)系感興趣,所以沃夫才形成了這種想法:語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定了一個(gè)社會(huì)中習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

  2.狀語(yǔ)從句

  狀語(yǔ)從句和狀語(yǔ)的區(qū)別就在于:狀語(yǔ)是由副詞、分詞短語(yǔ)、不定式這樣一些成分來(lái)充當(dāng)狀語(yǔ),而狀語(yǔ)從句是由從句來(lái)充當(dāng)狀語(yǔ)。

 、艩钫Z(yǔ)從句分為以下幾種:

 、俳Y(jié)果狀語(yǔ)從句,引導(dǎo)詞:so…that ; such…that

 、跁r(shí)間狀語(yǔ)從句,引導(dǎo)詞:when, while, till或until, before , after, as, as soon as, since, by the time (到…為止) ,the moment, immediately, instantly, directly, the minute, the second, hardly…when, no sooner than

 、圩尣綘钫Z(yǔ)從句,引導(dǎo)詞:though ,although ,whereas ,while ,even if, no matter

 、品g方法

  對(duì)于狀語(yǔ)從句,我們可以采取順譯的方式去翻譯,也就是按順序翻譯。建議我們先譯出時(shí)間、原因、條件這些狀語(yǔ)從句,然后再譯主句。

  如:①No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.不管我說(shuō)什么,做什么,他總認(rèn)為我是錯(cuò)的。

 、赪hile we can not see the air, we can feel it.盡管我們不能看見(jiàn)空氣,但是我們可以感受到它。

  以上就是狀語(yǔ)(從句)的翻譯技巧,希望這些知識(shí)可以給在考研路上的小伙伴們助一臂之力,祝大家順利通過(guò)考研!


【考研英語(yǔ)翻譯的核心策略】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯核心策略06-27

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)核心12-14

考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)的策略12-13

考研英語(yǔ)翻譯應(yīng)試策略06-28

考研指導(dǎo)之考研英語(yǔ)翻譯策略06-29

考研英語(yǔ)翻譯有哪些答題策略12-07

考研英語(yǔ)翻譯題型的策略和技巧12-08

考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)策略和技巧12-14

考研英語(yǔ)翻譯提高得分率的策略11-18