考研英語(yǔ)真題翻譯的基本方法步驟
考研英語(yǔ)的翻譯有一定的難度,文章通常選自學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的書(shū)籍,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容理解有難度,所以考生還需要掌握必要的翻譯方法和技巧方可得分。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)真題翻譯的基本過(guò)程,歡迎大家前來(lái)閱讀。
考研英語(yǔ)真題翻譯的基本流程
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子結(jié)構(gòu)
通讀這句話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。
and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。
and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對(duì)復(fù)雜。
(二)判斷詞義
【means】作為名詞,表示方式,途徑
【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。
【create】引發(fā)
【convey】傳達(dá)
【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用
【peoples】復(fù)數(shù)形式,表示民族
(三)重組翻譯
這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來(lái),并用合適的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
第一個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。
第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語(yǔ)從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。
兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。
翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個(gè)方法練習(xí)翻譯,做真題。相信經(jīng)過(guò)自己的切身實(shí)踐之后,會(huì)有更多的感悟。
考研英語(yǔ)的復(fù)習(xí)步驟及建議
一、 先從閱讀下手
哲學(xué)上講,要抓住主要矛盾?佳杏⒄Z(yǔ)也是同理。新東方在線全國(guó)研究生入學(xué)考試研究中心建議大家在復(fù)習(xí)的時(shí)候要先從閱讀下手。當(dāng)然做閱讀有一個(gè)必備的前提那就是掌握大量單詞。合抱之木,生于毫末;九層之臺(tái),起于壘土。只有不斷擴(kuò)充我們的單詞量,才能讓我們?cè)陂喿x英語(yǔ)文章時(shí)得心應(yīng)手。
Why?
攻克閱讀對(duì)于其他幾項(xiàng)有提綱挈領(lǐng)的作用。閱讀中會(huì)涉及到各種句型短語(yǔ),我們的英語(yǔ)語(yǔ)感也在閱讀能力的提升中不知不覺(jué)中得以建立,這種看似非常玄妙的能力在英語(yǔ)考試中往往會(huì)起到意想不到的作用。
How?
首先江湖上廣為流傳的一個(gè)方法是把英語(yǔ)閱讀全篇翻譯成漢語(yǔ)。對(duì)于這種方法是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。當(dāng)然如果你有大量的時(shí)間和頑強(qiáng)的毅力可以試試這個(gè)方法。不過(guò),無(wú)論用什么方法,做英語(yǔ)閱讀的根本是完完全全地理解整篇文章。把題作對(duì)不是終點(diǎn),在點(diǎn)滴積累中提高自己的閱讀能力才是王道。
閱讀練習(xí)需要一個(gè)長(zhǎng)期不間斷地努力。閱讀練習(xí)在質(zhì)不在量。新東方在線全國(guó)研究生入學(xué)考試研究中心建議大家可以每天做2篇閱讀,并且一定要完全吃透這兩篇文章。
同學(xué)們?cè)谧鲩喿x的時(shí)候,可以把自己不認(rèn)識(shí)的以及理解模糊的`單詞、讀不通的句型打上記號(hào)。等大家把自己做錯(cuò)的題弄懂以后,就可以回過(guò)頭來(lái)處理帶記號(hào)的單詞和句子。最后要把文章再快速瀏覽一遍,最終達(dá)到快速理解整篇文章意思這個(gè)程度。做到這些才算徹底吃透一篇英語(yǔ)閱讀。
二、攻破完型填空
很多人會(huì)建議考研黨在英語(yǔ)考試的時(shí)候?qū)⑼晷翁羁樟粼谧詈笤僮,因(yàn)橥晷筒粌H題量大,而且每個(gè)空的分值較低。當(dāng)然完型具體在什么時(shí)候做完全可以視自己情況而定。
完形填空考察的除了一些固定搭配,還有重要的一項(xiàng)就是在近義詞中選出正確選項(xiàng)。近義詞的辨析一直都是讓人非常頭疼的一類題,要想做對(duì)它,要求我們平時(shí)背單詞的時(shí)候要多關(guān)注詞的英文解釋,以及它在句子中的具體使用情況。
三、后期準(zhǔn)備翻譯和作文
翻譯和作文這兩項(xiàng)可以放在中后期進(jìn)行準(zhǔn)備。同學(xué)們可以給自己規(guī)定每天必須翻譯幾個(gè)句子。同時(shí)在進(jìn)行翻譯和作文練習(xí)的時(shí)候,一定要注意多加總結(jié)歸類,不能讓練習(xí)流于表面。
很多建議如果不加以實(shí)行終究就只是紙上談兵,沒(méi)有現(xiàn)實(shí)意義,希望同學(xué)們能夠找到適合自己的方法,并把這些方法應(yīng)用到自己的實(shí)際備考中去。
考研英語(yǔ)翻譯的重點(diǎn)及翻譯方法
例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994, 74)
【長(zhǎng)難句分析】這句話的主干是Galileo’s greatest glory was that…,其中that引導(dǎo)表語(yǔ)從句。在表語(yǔ)從句中又出現(xiàn)一個(gè)that引導(dǎo)的從句“that the planets revolve around…”,這個(gè)that引導(dǎo)的是什么從句呢?仔細(xì)觀察,會(huì)發(fā)現(xiàn),這個(gè)that引導(dǎo)的是賓語(yǔ)從句,做不定式to prove的賓語(yǔ)。通過(guò)分析,我們得出這個(gè)長(zhǎng)難句中有兩個(gè)名詞性從句,分別是表語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。我們?cè)诜g中遇到表語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句時(shí),可采用順譯法,按照“主-系-表(主-謂-賓)”的順序翻譯。
【譯文】伽里略最光輝的業(yè)績(jī)是他在1609年第一個(gè)把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空,以證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn),而不是圍繞地球。
例2:Furthermore, it is obvious thatthe strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000,72)
【長(zhǎng)難句分析】這句話的主干是it is obvious that…, and that….。其中代詞it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是兩個(gè)由that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。對(duì)于代詞it做形式主語(yǔ)的主語(yǔ)從句,我們翻譯的時(shí)候,大多采用固定譯法,這里的it is obvious that…,我們一般翻譯為“顯而易見(jiàn)的是…”或“很明顯…”。
【譯文】再者,顯而易見(jiàn)的是一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力與其工農(nóng)業(yè)生產(chǎn)效率密切相關(guān),而效率的提高則又有賴于各種科技人員的努力。
例3:There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
【長(zhǎng)難句分析】這句話的主干是There is no agreement。其后whether引導(dǎo)的是同位語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明agreement的內(nèi)容。在這個(gè)同位語(yǔ)從句中,peculiar to….和appropriate to…是形容詞做后置定語(yǔ),分別修飾concepts和techniques。我們翻譯較長(zhǎng)的同位語(yǔ)從句時(shí),一般將其譯為獨(dú)立的句子。
【譯文】所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對(duì)此意見(jiàn)不一。
【考研英語(yǔ)真題翻譯的基本方法步驟】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)閱讀真題的翻譯復(fù)習(xí)方法11-04
考研英語(yǔ)翻譯真題06-29
考研英語(yǔ)翻譯有哪些基本步驟12-06
考研英語(yǔ)翻譯的基本步驟有哪些12-18
考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟11-20
考研英語(yǔ)翻譯真題及分析06-23
歷年考研英語(yǔ)翻譯真題06-26