高級(jí)英語(yǔ)閱讀課文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):課文指教科書(shū)中的正文,區(qū)別于注釋和習(xí)題等,一般在語(yǔ)文或地理中出現(xiàn)。英語(yǔ),有對(duì)話和短文。下面,是高級(jí)英語(yǔ)閱讀課文翻譯,希望能夠幫助到你們!
高級(jí)英語(yǔ)閱讀課文翻譯
Unit 1
1. An imbalance between the rich and poor is the oldest and most fatal ailment of republics.
貧富不均是共和政體最致命的宿疾。
2. Their poverty is a temporary misfortune: If they are poor and also meek, they eventually will inherit the earth.
它們的貧困只是一種暫時(shí)的不幸:如果他們窮困但卻溫順,他們最終將成為這個(gè)世界的主人。
3. Couples in love should repair to R.H.Macy’s, not their bedrooms.
一對(duì)對(duì)兒熱戀的新婚夫婦應(yīng)該在梅西百貨公司過(guò)夜,而不是回到他們的新房。
4. The American Beauty Rose can be produced in the splendor and fragrance which bring cheer to its beholder only by sacrificing the early buds which grow up around it. And so is it in economic life. It is merely the working out of a law of nature and a law of God.
美國(guó)這朵玫瑰花以其華貴與芳香讓觀眾傾倒、贊不絕口。而她之所以能被栽培出來(lái),就是因?yàn)樵谠缙谄渲車(chē)幕ɡ俦黄袅。在?jīng)濟(jì)生活中情況亦是如此。這是自然規(guī)律和上帝的意志在起作用
5. (It has become) an economically not unrewarding enterprise.
。ㄋ殉蔀椋┙(jīng)濟(jì)上收入不菲的一個(gè)行業(yè)。
6. There is … no form of oppression that is quite so great, no constriction on thought and effort quite so comprehensive, as that which comes from having no money at all.
沒(méi)有那種壓迫形式筆身無(wú)分文更厲害,也沒(méi)有哪種對(duì)思想和行動(dòng)的束縛比一無(wú)所有更全面徹底。
7. Freedom we rightly cherish. Cherishing it, we should not use it as a cover for denying freedom to those in need.
我們珍惜自由是對(duì)的。正因?yàn)槲覀冋湎ё杂,我們就不能以此為借口,不給最需要自由的人自由。
8. Whether they be in Ethiopia, the South Bronx, or even in such an Elysium as Los Angeles, we resolve to keep them off our mind.
不管他們生活在埃塞俄比亞,還是在紐約市的南布朗克斯區(qū),甚至是在洛杉磯這樣的天堂,人們都決心不去為這些人操心。
9. … he is enjoying, as indicated, unparalleled popularity in high Washington circles.
如上所說(shuō),他在華盛頓高層當(dāng)中有無(wú)比的威望。
10. Compassion, along with the associated public effort, is the least comfortable, the least convenient course of behavior and action in our time.
同情心,加上與之相關(guān)的社會(huì)努力是人們?cè)谶@個(gè)年代最麻煩、最令人不快的行為和行動(dòng)方針。
Unit 2
1. It was an idyllic life, and we lived close to our family and to the comforts and safety a small town could afford.
這是一種田園式的生活,我們和親戚住得很近,享受著小鎮(zhèn)生活所能給予我們的舒服和安全。
2. But papa was a man of enterprise; he realized that the untouched Ten Thousand Islands off the southwest coast of the state were rich in soil for crops and in game for food.
但父親是一個(gè)很有進(jìn)取心的人,他知道佛羅里達(dá)州西南海岸的萬(wàn)島群島還沒(méi)有被開(kāi)發(fā),那兒土壤肥沃,適于耕種,而且獵物充足,不必?fù)?dān)心食物來(lái)源。
3. This third day out, and the days to come, found us in the unsettled wilds of Florida.
出發(fā)后的第三天及以后的日子里,我們都在佛羅里達(dá)無(wú)人居住的荒野中穿行。
4. Its underwater grasses looked like green ribbons constantly unrolling, and the trees held thick sprays of wild orchids.
水里的水草就像綠色的絲帶,不斷地伸展開(kāi)來(lái),野蘭花一簇一簇地掛滿了枝頭。
5. The burly arms of the oaks were huge with ferns and blooming bromeliads. Redbirds, tanagers, and painted buntings flew back and forth across the trail, leaving a child with the impression that the woods were tossing with jewels…
以前這里經(jīng)常發(fā)水的河灘岸邊一叢叢地長(zhǎng)滿了喬葉櫟,那些地面上鋪著一層綠色的蕨類植物;喬葉櫟粗壯的枝干上也覆蓋著蕨類植物,附生的鳳梨科植物正在盛開(kāi)。紅雀、唐那雀和色彩斑斕的鳩年沿著小路飛來(lái)飛去,在孩子們看來(lái)就像是寶石在樹(shù)林里跳動(dòng)。
6. The native whites feared him as you would a rattlesnake, but the Indians and black people were susceptible to his manipulations.
本地的白人像懼怕響尾蛇一樣怕他,而印第安人和黑人則不得不受他的控制和剝削。
7. Our new home was more than safe; it was a joy!
我們的新家不僅安全穩(wěn)固,還給我們帶來(lái)了無(wú)盡的樂(lè)趣。
8. Today I can see in my grandsons and great-grandson some of those qualities of courage and caring that my father had in such abundance.
今天在我的子孫身上,我仍能看到我父親所擁有的無(wú)盡的勇氣和愛(ài)心。
Unit 3
1. We have been tampering with this powerful force, unaware, like the Sorcerer’s Apprentice, of the potentially disastrous consequences of our actions.
我們一直在濫用這股強(qiáng)大的力量,就像傳說(shuō)中的魔術(shù)師的徒弟一樣,并沒(méi)有意識(shí)到我們的這種行為很可能會(huì)導(dǎo)致災(zāi)難性的后果。
2. Even if the global warming catastrophe never materializes, and he ozone hole remains an esoteric, polar phenomenon, already human activity has profoundly altered global conditions in ways that may not register on the camera.
即使全球變暖這種災(zāi)害永不發(fā)生,即使臭氧層空洞仍然只是一種深?yuàn)W的極地現(xiàn)象,人類活動(dòng)已極大地改變了全球條件,這些也許是用照相機(jī)拍不出來(lái)的。
3. The technosphere, in contrast, is dominated by linear processes.
與生態(tài)圈相反,技術(shù)圈是由線性流程決定的。
4. The energy sources that now power the technosphere are mostly fossil fuels, stores that, once depleted, will never be renewed.
現(xiàn)在技術(shù)圈運(yùn)作的能源主要是礦物材料,一旦用完,永不再生。
5. Nylon… is not biodegradable——that is, there is no enzyme in any known living organism that can break it down.
尼龍不能進(jìn)行生物分解——也就是說(shuō),在現(xiàn)存的有機(jī)生物中還沒(méi)有發(fā)現(xiàn)哪種酶可以分解尼龍。
6. … living things have created a limited but self-consistent array of substances and reactions that are essential to life.
……有生命的東西創(chuàng)造了一系列對(duì)生命至關(guān)重要的有限但獨(dú)立的物質(zhì)和反應(yīng)。
7. A free lunch is really a debt. In the technosphere, a debt is an acknowledged but unmet cost…
免費(fèi)的午餐實(shí)際上是一種負(fù)債。在技術(shù)圈中,負(fù)債是指已承認(rèn)但尚未歸還的欠款……
8. … when the debts represented by environmental pollution are created by the technosphere and transferred to the ecosphere, they are never canceled; damage is unavoidable.
……當(dāng)債務(wù)以技術(shù)圈制造的環(huán)境污染的形式出現(xiàn),然后又轉(zhuǎn)嫁到生態(tài)圈時(shí),這種債務(wù)將永遠(yuǎn)無(wú)法消除。造成破壞是不可避免的。
Unit 4
1. Each of the trees on the place had an attitude and a presence——the elm looked serene and the oak threatening, the maples friendly, the hawthorn old and crabby.
這里的每一棵樹(shù)都表現(xiàn)出某種神態(tài)。比如,榆樹(shù)看上去寧?kù)o安詳,橡樹(shù)則咄咄逼人,楓樹(shù)親切友好,而山楂樹(shù)則老氣橫秋、脾氣暴躁。
2. There was a keen alarm when the cry came, a wire zinging through your whole body, a fanatic feeling of devotion.
當(dāng)他喊我的名字時(shí),我會(huì)緊張萬(wàn)分,全身蹭地就像過(guò)了電似的,一種狂熱的忠誠(chéng)感油然而生。
3. One morning, of course, the job was all finished, the well capped, the pump reinstated, the fresh water marvelled at.
一天早晨,工作全部完成,這是意料中的事。井上了蓋子,水泵重新安裝好了,大家對(duì)清新的井水贊嘆不已。
4. In my kitchen or in hers, once a week or so, distracted by our children and sometimes reeling for lack of sleep, we stoked ourselves up on strong coffee and cigarettes and launched out on a rampage of talk——about our marriages, our fights, our personal deficiencies, our interesting and discreditable motives, our forgone ambitions.
我們大約每周都要在我家或她家廚房小聚一次。孩子們總是不斷打擾我們,有時(shí)我們還會(huì)因?yàn)槿庇X(jué)而感到頭暈,于是我們就用大量的濃咖啡和香煙給自己提神,開(kāi)始天南海北地聊天,所談的話題無(wú)所不包:我們的婚姻、奮斗、個(gè)人的不足、既有趣又有些丟臉的動(dòng)機(jī),以及我們?cè)羞^(guò)的理想抱負(fù)。
5. Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me.
賽妮給他準(zhǔn)備了新床單,也把他換給我的床重新鋪好了。
6. My sleep was shallow, my dreams monotonously lustful, with irritating and unpleasant subplots.
我睡得很淺,沒(méi)完沒(méi)了地做著充滿情欲的夢(mèng),中間還穿插著令人不快的小情節(jié)。
7. The bushes right at the edge of the grass looked impenetrable, but close up there were little openings, the narrow paths that animals or people looking for golf balls had made.
緊挨著草地邊上的灌木叢看上去似乎無(wú)法穿過(guò),但走近了可以看到一些小缺口和窄窄的小徑,這是被動(dòng)物或者找高爾夫球的人們踩出來(lái)的。
8. It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down, bustling and resolute, taking a not quite recognizable but animal shape.
看上去,天空的一大部分似乎脫離了主體,喧鬧著、果斷地壓向地面,那形狀雖然說(shuō)不出具體像什么,但像是一種活物的樣子。
9. This was more of a ritual, a recognition of survival rather than of our bodies’ inclinations.
我們擁抱并不是出于身體的渴望,而是慶祝劫后余生的一種表示。
Unit 5
1. The American experience was unique in a number of ways.
美國(guó)的經(jīng)驗(yàn)在許多方面都是獨(dú)特的。
2. The country was blessed by notable advantages——above all, by the fact that population was scarce in relation to available resources.
這個(gè)國(guó)家有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)——主要是人口相對(duì)稀少而資源十分豐富。
3. It arose originally from a philosophical rather than an economic commitment…
它源于對(duì)思想原則的信仰,而不是出于對(duì)經(jīng)濟(jì)利益的追求……
4. We have found no better way than democracy to fulfill man’s talents and release his energies.
我們發(fā)現(xiàn)民主是使人的才智得到充分施展、人的能量得以充分發(fā)揮的最好方式。
5. In the record of this conflict, ideology has attracted some of the strongest intelligences mankind has produced…
在意識(shí)形態(tài)體系與經(jīng)驗(yàn)主義斗爭(zhēng)的歷史上,意識(shí)形態(tài)體系曾吸引了人類歷史上一些聰明絕頂?shù)娜宋铩?/p>
6. In its finest hours, the United States has, so to speak, risen above ideology.
在她處于最佳時(shí)期時(shí),美國(guó)可以說(shuō)超越了所有的意識(shí)形態(tài)體系。
7. … that government was best which governed least…
……政府管得越少越好……
8. Indeed, the whole ideological enterprise contradicted Jefferson’s temper, which was basically flexible and experimental.
說(shuō)實(shí)在的,杰斐遜一生在意識(shí)形態(tài)體系上所做的努力與他的性格是相矛盾的。他的性格特征基本上是靈活的、從經(jīng)驗(yàn)出發(fā)的。
9. Indeed, I would suggest that we might well banish some overloaded words from intellectual discourse… (These words) are sources of heat, not of light.
我甚至建議在思想界和學(xué)術(shù)界的討論中摒棄某些用濫了的詞語(yǔ)!@些詞語(yǔ)只能使人頭腦發(fā)熱,而不會(huì)給人以智慧的光芒。
10. Free men know many truths, but they doubt whether any mortal man knows the Truth.
自由人掌握許多具體的.真理,但他們認(rèn)為沒(méi)有一個(gè)凡人能夠掌握絕對(duì)真理。
Unit 6
3. With very small, timid pigs, weanlings, this ruse is often quite successful and will encourage them to eat; but with a large, sick pig the ruse is senseless and the sound I made must have made him feel, if anything, more miserable.
對(duì)于那些羞澀、剛斷奶的小豬,這些小把戲一般會(huì)奏效并且將使它們多進(jìn)食;可對(duì)于一頭生病的大豬,這種做法卻沒(méi)有絲毫意義,我發(fā)出的聲音肯定只會(huì)讓他覺(jué)得更難受。
4. From the lustiness of a healthy pig a man derives a feeling of personal lustiness; the stuff that goes into the trough and is received with such enthusiasm is an earnest of some later feast of his own, and when this suddenly comes to an end and the food lies stale and untouched, souring in the sun, the pig’s imbalance becomes the man’s, vicariously, and life seems insecure, displaced, transitory.
看到一頭健康的豬充滿活力,人們常常感到自己也是精力充沛?吹剿峭袒⒀实爻缘羰巢壑械氖澄,人們就像是預(yù)定了今后的大餐。而當(dāng)一切突然結(jié)束,槽中的食物絲毫未動(dòng),任其在陽(yáng)光下發(fā)餿時(shí),豬的不適也就讓人覺(jué)得自己也不舒服,生活變得失去了安全感、失去了平衡,變得轉(zhuǎn)瞬即逝。
5. The pig’s lot and mine were inextricably bound now, as though the rubber tube were the silver cord. From then until the time of his death I held the pig steadily in bowl of my mind; the task of trying to deliver him from his misery became a strong obsession. His suffering soon became the embodiment of all earthly wretchedness.
現(xiàn)在這頭豬的命運(yùn)和我的命運(yùn)緊緊地聯(lián)系在一起,似乎沖洗直腸的橡皮管就是連接我們情感的紐帶。從他生病到死去,我無(wú)時(shí)無(wú)刻不想著他。如何想盡辦法使他脫離苦海成了我心里想的唯一的事情。他的苦難很快就變成了世間所有悲慘經(jīng)歷的寫(xiě)照。
6. The awakening had been violent and I minded it all the more because I knew that what could be true of my pig could be true also of the rest of my tidy world. I tried to put this distasteful idea from me, but it kept recurring.
這種醒悟來(lái)得太突然,使我深感不安,因?yàn)槲抑朗朗码y料,在豬身上發(fā)生的事情同樣也有可能在我身邊其他看似平靜之處發(fā)生。我想忘記這個(gè)令人不快的想法,但它總是不停地出現(xiàn)。
7. … all of us working in darkness and in comfort, working with the instinctive teamwork induced by emergency conditions, the pig unprotesting, the house shadowy, protecting, intimate.
我們大家憑著緊急情況下產(chǎn)生的本能的合作精神,在黑暗中默契地配合,豬并沒(méi)有反抗,屋子籠罩在黑暗里,給人一種安全感和親切感。
9. Everything about this last scene seemed overwritten——the dismal sky, the shabby woods, the imminence of rain, the worm (legendary bedfellow of the dead), the apple (conventional garnish of a pig).
關(guān)于這最后一幕的描寫(xiě)顯得有點(diǎn)冗長(zhǎng)——陰沉的天空、雜亂的樹(shù)叢、即將來(lái)領(lǐng)的降雨,以及傳說(shuō)中與尸體做伴的蚯蚓和烤豬時(shí)常用來(lái)做點(diǎn)綴的蘋(píng)果。
Unit 7
1. We observe today not a victory of party but a celebration of freedom——symbolizing an end as well as a beginning——signifying renewal as well as change.
我們今天慶祝的不是黨派的勝利而是自由的選擇——象征著一個(gè)時(shí)代的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)代的開(kāi)始——意味著延續(xù)與變化。
2. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided, there is little we can do——for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
如果我們團(tuán)結(jié)一致,我們?cè)谝幌盗泄餐瑥氖碌氖聵I(yè)中就有可以無(wú)往而不勝。如果我們四分五裂,我們就會(huì)一事無(wú)成——因?yàn)樵谝庖?jiàn)分歧、四分五裂的情況下,我們不敢迎接強(qiáng)有力的挑戰(zhàn)。
3. … one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.
……一種殖民控制形式的消失,不應(yīng)為另一種更為殘酷的暴政所取代。
4. … and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.
……要記住,在過(guò)去,那些愚蠢地想靠與虎謀皮而得勢(shì)的人最終都為虎所食。
5. … we renew our pledge of support——to prevent it from becoming merely a forum for invective——to strengthen its shield of the new and the weak——and to enlarge the area in which its writ may run.
……我們重申我們的支持——不讓其變成一個(gè)相互指責(zé)的論壇——加強(qiáng)其對(duì)新生國(guó)家和弱小國(guó)家的保護(hù)——擴(kuò)大其起主導(dǎo)作用的領(lǐng)域。
6. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
只有當(dāng)我們的軍力強(qiáng)大無(wú)比時(shí),我們才有把握永不使用武力。
7. Let us never negotiate our of fear. But let us never fear to negotiate.
我們永遠(yuǎn)不會(huì)由于恐懼而去談判,但我們永不畏懼談判。
8. And if a beachhead of cooperation may push back the jungles of suspicion…
如果小小的一點(diǎn)合作能驅(qū)散深深的猜疑……
9. In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.
同胞們,我們事業(yè)最終的成敗不是掌握在我手中,而是掌握在你們手中。
10. Ask not what your country can do for you——ask what you can do for your country.
不要問(wèn)你的國(guó)家能為你做什么,要自問(wèn)你能為你的國(guó)家做何貢獻(xiàn)。
【高級(jí)英語(yǔ)閱讀課文翻譯】相關(guān)文章:
飛行英語(yǔ)閱讀課文翻譯02-16
英語(yǔ)翻譯高級(jí)口譯試題09-22
高級(jí)英語(yǔ)口譯翻譯考前模擬練習(xí)及講解06-23
2018年英語(yǔ)專八高級(jí)翻譯試題訓(xùn)練08-11
商務(wù)英語(yǔ)BEC高級(jí)閱讀翻譯精選材料10-10