- 相關(guān)推薦
《明史·王恕傳》原文及翻譯二
原文:
王恕字宗貫,三原人。正統(tǒng)十三年進士。授大理左評事。遷南京刑部右侍郎。父憂,服除,以原官總督河道。因災(zāi)變,請講求弭災(zāi)策。帝為賜山東租一年,畿輔亦多減免。
大學(xué)士商輅等以云南遠(yuǎn)在萬里,而鎮(zhèn)守中官錢能貪恣甚,議遣大臣有威望者為巡扼鎮(zhèn)壓之,乃改恕左副都御史以行。恕居云南九月,威行微外,黔國以下成惕息奉令。疏凡二十上,直聲動天下。安南潛遣諜入臨安,又于蒙自市銅鑄兵器,將伺間襲云南。恕請增設(shè)副使二員,以飭邊備,謀遂沮。
兼右副都御史巡撫南畿。民田率歸豪右,而官田累貧民。恕乃量減官田耗,稍增之民田。常州時有羨米,乃奏以六萬石補夏稅,公私便焉。所部水災(zāi),奏免秋糧六十余萬石。周行振貸,全活二百余萬口。江南歲輸白糧民多至破產(chǎn)而光祿概以給庖人賤工又中官暴橫四方輸上供物監(jiān)收者率要羨入恕先后論列皆不納
復(fù)改恕南京兵部尚書。林俊之下獄也,恕言:“俊言當(dāng),不宜罪!钡鄣檬璨粦K≠┵┱摿袩o少避。先后應(yīng)詔陳言者二十一,建白者三十九,皆力阻權(quán)幸。天下傾心幕之,遇朝事有不可,必曰:“王公胡不言也?”則又曰:“公疏且至矣!币,恕疏果至。時為謠曰:“兩京十二部,獨有一王恕。”文華殿中書舍人杜昌等夤緣遷秩,御醫(yī)王玉自陳乞進官,恕皆力爭寢之。
恕揚歷中外四十余年,剛正清嚴(yán),始終一致。所引薦耿裕、彭韶、何喬新等,皆一時名臣。他賢才久廢草澤者,拔擢之恐后。弘治二十年間,眾正盈朝,職業(yè)修理,號為極盛者,恕力也。卒,年九十三。
。ㄟx自《明史·王恕傳》,有刪改)
譯文:
王恕字宗貫,三原人。正統(tǒng)十三年考中進士。授任大理左評事。升任南京刑部右侍郎。父親去世,守喪期滿,恢復(fù)原官總督河道。因為災(zāi)害變故,請求研究尋找消除災(zāi)害的策略;实蹫榇速n免山東租稅一年,京郊地區(qū)也多減免。
大學(xué)士商輅等人因為云南遠(yuǎn)在萬里之外,而鎮(zhèn)守宦官錢能貪污妄為很厲害,討論派遣有威望的大臣做巡撫去鎮(zhèn)守,于是將王恕調(diào)任左副都御史去云南。王恕在云南任官九個月,威名傳到境外,黔國以下都驚恐奉命。上疏共二十次,正直的名聲震動天下。安南秘密地派遣間諜進入臨安,又在蒙自買銅鑄兵器,打算等待時機襲擊云南。王恕請求增設(shè)副使二人,來整頓邊防,安南的陰謀于是破產(chǎn)。
任命王恕兼右副都御史巡撫南方邊遠(yuǎn)地區(qū)。當(dāng)時民田大多歸入富豪大戶,而官田使貧民受害。王恕于是酌情減輕官田的損耗,漸漸在民田里增加官田。常州當(dāng)時有剩米,王恕于是上奏請用六萬石補充夏稅,公私都從中受益。所管轄地區(qū)遭受水災(zāi),王恕奏請免除秋糧六十余萬石。各處實施賑災(zāi)借貸,保全存活二百多萬人。江南每年繳納白糧,老百姓大多導(dǎo)致破產(chǎn),但是光祿寺都用來供給庖人、賤工。再加上宦官殘暴兇狠,四方繳納獻(xiàn)上的財物,監(jiān)收的人都索要額外的貢納。王恕先后論述指出,皇帝都不采納。
改任王恕做南京兵部尚書。林俊被投入監(jiān)獄的時候,王恕說:“林俊的言論是正確的,不應(yīng)當(dāng)治罪!被实凼盏缴鲜,心里不高興。王恕從容不迫地論述沒有絲毫回避。先后應(yīng)對詔書陳述政事二十一次,建議三十九次,都是極力阻止權(quán)力幸臣。天下人傾心仰慕他,碰到朝廷上議事情有不同意見,一定會說:“王公為什么不說話呢?”又會說:“王公的奏疏就要到了。”隨后,王恕的奏疏果然到了。當(dāng)時流傳民謠說:“兩京十二部,獨有一王恕!蔽娜A殿中書舍人杜昌等人以攀附權(quán)貴晉級,御醫(yī)王玉自陳要求升官,王恕都極力規(guī)勸阻止。
王恕在朝廷內(nèi)外任官四十多年,剛強正直清廉嚴(yán)肅,始終如一。所引薦的耿裕、彭韶、何喬新等人,都是一時的名臣。其他長久埋沒在民間的賢才,王恕提拔他們唯恐太遲。弘治二十年間,眾多正直的官員充滿朝廷,官事和士農(nóng)工商四民的常業(yè)得以治理,稱為極盛,是王恕的功勞。去世,享年九十三歲。
【《明史·王恕傳》原文及翻譯二】相關(guān)文章:
明史·沈煉傳原文及翻譯04-22
《明史·楊爵傳》原文及翻譯12-31
《明史·章溢傳》原文及翻譯12-08
《明史·秦良玉傳》原文及翻譯12-27
《新唐書·王凝傳》原文及翻譯02-29
《宋書·王準(zhǔn)之傳》原文及翻譯02-28
張岱《王謔庵先生傳》原文及翻譯12-20
察傳原文及翻譯02-28
《包拯傳》原文及翻譯12-20