2017湖北六級(jí)考試時(shí)間安排
湖北下半年的六級(jí)安排時(shí)間是怎么樣的呢?下面是百分網(wǎng)小編整理的湖北六級(jí)考試時(shí)間安排,希望對(duì)你有幫助。
湖北六級(jí)考試時(shí)間安排
2017年12月英語(yǔ)六級(jí)考試時(shí)間:12月16日
英語(yǔ)六級(jí)考試流程安排
15:10——17:25
14:40——15:00 試音時(shí)間
15:00——15:10 閱讀考場(chǎng)注意事項(xiàng),發(fā)放考卷,貼條形碼
15:10——15:40 作文考試階段
15:40——16:10 聽力測(cè)試
16:10——16:15 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽力)
聽力結(jié)束后完成剩余考項(xiàng) (閱讀和翻譯)
17:25全部考試結(jié)束。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試筆試大綱
自2013年12月起,大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試的試卷 結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整的消息。調(diào)整后,六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值比例和考試時(shí) 間如下表所示:
試卷結(jié)構(gòu) |
測(cè)試內(nèi)容 |
測(cè)試題型 |
分值比例 |
考試時(shí)間 |
|
寫作 |
寫作 |
短文寫作 |
15% |
30分鐘 |
|
聽力理解 |
聽力對(duì)話 |
短對(duì)話 |
多項(xiàng)選擇 |
8% |
30分鐘 |
長(zhǎng)對(duì)話 |
多項(xiàng)選擇 |
7% |
|||
聽力短文 |
短文理解 |
多項(xiàng)選擇 |
10% |
||
短文聽寫 |
單詞及詞組聽寫 |
10% |
|||
閱讀理解 |
詞匯理解 |
選詞填空 |
5% |
40分鐘 |
|
長(zhǎng)篇閱讀 |
匹配 |
10% |
|||
仔細(xì)閱讀 |
多項(xiàng)選擇 |
20% |
|||
翻譯 |
漢譯英 |
段落翻譯 |
15% |
30分鐘 |
|
總計(jì) |
100% |
130分鐘 |
從以上表格我們可以清楚地看到,此次改革主要涉及聽力、閱讀和翻譯三個(gè)部分,考試總時(shí)間由125分鐘 延長(zhǎng)至130分鐘?傮w來(lái)說(shuō),改革的幅度較大,考試的難度也有一定程度的提高。下面我們具體來(lái)看考試題型 的新變化:
1. 單詞及詞組聽寫
原復(fù)合式聽寫調(diào)整為單詞及詞組聽寫,短文長(zhǎng)度及難度不變。要求考生在聽懂短文的基礎(chǔ)上,用所聽到 的原文填寫空缺的單詞或詞組,共10題。短文播放三遍。
從表面上來(lái)看,這次調(diào)整把原來(lái)8個(gè)單詞加3個(gè)句子的聽寫改成了 10個(gè)單詞及詞組的聽寫,形式?jīng)]有特別大 的變化,難度也有所降低。但我們也看到聽力總時(shí)長(zhǎng)由原來(lái)的35分鐘縮短為30分鐘,在其他聽力考查題型保持不 變的情況下,這5分鐘必然縮短在短文聽寫上,也就是說(shuō)短文播放的語(yǔ)速可能變快,句與句之間的間隔時(shí)間可能 會(huì)縮短。同時(shí)要求空缺的單詞或詞組必須用原文填寫,每空的得分將由過(guò)去的不等分值變成每空分值相同的情 況。換句話說(shuō),以前在聽寫句子時(shí)即便考生沒(méi)有把句子寫完整或者用了自己的語(yǔ)言來(lái)同義轉(zhuǎn)述原文的意思,都能 獲得一定的分?jǐn)?shù),但現(xiàn)在要求填寫的單詞或詞組必須百分之百準(zhǔn)確。在更短的時(shí)間內(nèi),要求考生聽寫出最精確的 缺失信息,無(wú)疑對(duì)考生的聽音能力和單詞拼寫能力提出了更高的要求,這一點(diǎn)應(yīng)該引起重視。
2. 選詞填空
原六級(jí)考試中此部分的考核形式為選詞填空或簡(jiǎn)答題二選一,歷年六級(jí)考試中此部分多為簡(jiǎn)答題的形 式。而在此次改革中,六級(jí)考試取消了簡(jiǎn)答題這種考查形式,只保留和四級(jí)考試相同的選詞填空,從形式上完 成了和四級(jí)考試的統(tǒng)一。對(duì)于此題型,考過(guò)四級(jí)的考生都比較熟悉,這里不再贅言。
3.長(zhǎng)篇閱讀
原快速閱讀理解調(diào)整為長(zhǎng)篇閱讀理解,篇章長(zhǎng)度和難度不變。篇章后附有10個(gè)句子,每句一題。每句所含
的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對(duì)應(yīng)兩題,有的段 落可能不對(duì)應(yīng)任何一題。
長(zhǎng)篇閱讀是本次六級(jí)考試改革中出現(xiàn)的新的考查形式,它改變了原來(lái)快速閱讀和仔細(xì)閱讀前后分開的現(xiàn) 象,完成了對(duì)閱讀部分考查的統(tǒng)一,但這種考查形式對(duì)考生來(lái)說(shuō)難度較大,我們可以稱之為“段落信息匹配 題”原快速閱讀理解在設(shè)題上一般按照行文順序,所考查信息多為段落主旨句或細(xì)節(jié)題,而從全國(guó)大學(xué)英語(yǔ) 四、六級(jí)考試委員會(huì)提供的六級(jí)新樣題來(lái)看,長(zhǎng)篇閱讀設(shè)置的10個(gè)句子并不是按照篇章的行文順序排列的, 而且篇章共計(jì)15個(gè)段落,可見至少有5段為干擾段落,閱讀量很大。并且根據(jù)其考查的匹配段落來(lái)看,考查的 信息大部分是對(duì)原文某句中個(gè)別詞的簡(jiǎn)單替換或是對(duì)整句的同義轉(zhuǎn)述,也有個(gè)別信息是對(duì)整個(gè)段落的綜合概 括,這一題型對(duì)考生的閱讀速度、查詢所需信息的能力提出了更高的要求,需要考生多加重視。
4. 翻譯
原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。長(zhǎng)度為180~200個(gè) 漢字。
翻譯同樣是這次六級(jí)考試改革的一個(gè)重大變化,其所占分值比例由原來(lái)的5%調(diào)整為15%,考試時(shí)長(zhǎng)由原 來(lái)的5分鐘調(diào)整為30分鐘。以前的六級(jí)考試大綱中并未將翻譯作為一項(xiàng)獨(dú)立的技能進(jìn)行考核,翻譯部分主要考 核學(xué)生運(yùn)用正確的詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的能力。而現(xiàn)在由單句漢譯英改為段落漢譯英,顯然提高了對(duì)翻譯能力的 要求,從對(duì)“點(diǎn)”的考查轉(zhuǎn)變?yōu)閷?duì)“面”的考查,這不僅要求考生有良好的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ),也要求考生能夠合 理拆分、組合段落信息,最終按照英語(yǔ)的慣用思維翻譯出整個(gè)段落,對(duì)很少練習(xí)翻譯的考生來(lái)說(shuō)這道題很可 能成為失分的地方。
5. 不再考查完形填空
原完形填空試題所占分值比例全部被轉(zhuǎn)到翻譯部分,從試卷來(lái)看,只是題型的減少。但是原來(lái)成績(jī)報(bào) 道中完形填空作為單獨(dú)一項(xiàng)是占有一定比例的,取消后對(duì)最終分值的計(jì)算可能會(huì)產(chǎn)生一些影響,當(dāng)然這些 只需考生了解,不需要過(guò)于擔(dān)心,F(xiàn)在成績(jī)報(bào)道中包括總分和單項(xiàng)分,單項(xiàng)分包括:①聽力,②閱讀,③翻 譯和寫作。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧
(一)詞類轉(zhuǎn)譯技巧
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方面加以注意。
1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。
2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。
The earth on which we live is shaped a ball。
我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)
3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)
4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)
(二)詞義的選擇和引伸技巧
英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑
1、根據(jù)詞在句中的詞類來(lái)選擇和確定詞義
He likes mathematics more than physics 。他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。
He is the last man to come 。他是最后來(lái)的。
詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸
(三)漢譯的增詞技巧
英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)
2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)
(四)正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的.。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
2、否定譯肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽(yáng)光就有陰影。
但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有礦物都來(lái)自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是兩種物質(zhì)都溶于水。
(五)漢譯的重復(fù)技巧
重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)
2、為了強(qiáng)調(diào)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動(dòng)
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。
(六)倒譯技巧
英漢詞句組成和排列的順序千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。
Table tennis is played all over China .中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。
5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)
(七)分句、合句漢譯技巧
英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類型。
1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。
2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。
3、定語(yǔ)分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。
4、狀語(yǔ)分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。
5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。
八、 句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。
1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))
2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。
3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同
4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))
5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)
【湖北六級(jí)考試時(shí)間安排】相關(guān)文章:
2018湖北仙桃中考時(shí)間安排09-05
英語(yǔ)四六級(jí)考試時(shí)間怎么安排10-11
2018年湖北隨州中考時(shí)間安排09-12
2018年湖北黃岡中考時(shí)間安排01-26
2018年湖北恩施中考時(shí)間安排09-05
2015年湖北襄陽(yáng)中考時(shí)間安排10-19
2015年湖北中考報(bào)名時(shí)間安排11-12
2016年湖北高考錄取時(shí)間安排08-14