亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考題

時(shí)間:2021-06-29 09:50:34 英語(yǔ) 我要投稿

英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考題

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考題

  西雙版納與老撾(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國(guó)和越南(Vietnam), 與泰國(guó)的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨(dú)特的亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國(guó)的熱點(diǎn)旅游城市之一。每年的潑水節(jié)(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日舉行,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外的游客。

  參考翻譯:

  Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.

  1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。

  2.西雙版納具有非常獨(dú)特的.亞熱帶風(fēng)光,而且動(dòng)植物資源非常豐富,素有“植物王國(guó)”、“動(dòng)物王國(guó)”、“藥材王國(guó)”的美稱:翻譯該句時(shí),可將前兩個(gè)分句譯成并列的形式,而第三個(gè)分句則用現(xiàn)在分詞形式表示,作全句的狀語(yǔ)。

  3.以...聞名于世:可譯為be famous for。

  4.熱點(diǎn)旅游城市:可譯為hot tourist city。

【英語(yǔ)六級(jí)翻譯參考題】相關(guān)文章:

2017年上半年英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬考題08-10

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)選詞填空備考題08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練05-30

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧01-27

英語(yǔ)六級(jí)翻譯句子01-28

英語(yǔ)六級(jí)的翻譯技巧07-24

英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧10-30

英語(yǔ)六級(jí)翻譯及答案08-20

英語(yǔ)六級(jí)翻譯資料08-20