亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語 百文網(wǎng)手機站

定語從語的一些翻譯方法

時間:2021-07-04 12:30:57 英語 我要投稿

定語從語的一些翻譯方法

  定語從語從句有以下幾種翻譯方法:

  前置法:這是定語從句的翻譯中較常見的一種,即把定語從句的內(nèi)容翻譯成“…………的”,放在被修飾詞的前面。這種方法的使用有一個原則即是定語從句內(nèi)容簡短,翻譯符合漢語表達習(xí)慣。

  后置法:與前置法不同,后置法就是把定語從句的翻譯放在被修飾詞之后,這樣做的目的在于使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。在此,定語從句的后置翻譯分為三類:由which引導(dǎo)定語從句時一般翻譯為“這”;另一些引導(dǎo)詞則在翻譯時重復(fù)先行詞,即被修飾詞;還有一些引導(dǎo)詞在翻譯時可以省略不譯。

  融合法:在限制性定語從句中,由于定語從句與主句關(guān)系緊密,所以定語從句往往翻譯成句子的謂語部分,主語即是定語從句的先行詞。這里講的融合法即是將定語從句與主句融合為一個簡單句的方法。這種用法往往用在“there be”結(jié)構(gòu)帶有定語從句的'句型中。

  狀譯法:英語的定語從句中有一類在形式上是主句的定語從句,而其所起的作用卻相當(dāng)于主句的狀語,修飾主句的謂語或者全句。這種狀語功能常常包括原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等,所以我們在翻譯時需要弄清主句和定語從句之間的邏輯關(guān)系,從而是譯文通順合理,符合漢語表達習(xí)慣。

【定語從語的一些翻譯方法】相關(guān)文章:

定語從句的翻譯方法02-21

定語從句翻譯指導(dǎo)方法07-09

定語從句英文翻譯方法07-09

定語從句翻譯成中文的方法07-10

定語從句的兩種翻譯方法07-10

定語從句翻譯07-10

定語從句的翻譯07-10

較難翻譯的定語從句怎么翻譯07-10

定語從句的翻譯句子02-26