亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

英文的兩種翻譯方法

時間:2021-07-05 10:11:09 英語 我要投稿

關(guān)于英文的兩種翻譯方法

  拆句法和合并法這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的'句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:

  (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)

 。2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.?

  我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)

 。3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

  英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)

 。4)China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.

  中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。(合譯)

【英文的兩種翻譯方法】相關(guān)文章:

定語從句的兩種翻譯方法07-10

定語從句英文翻譯方法07-09

夏天的衛(wèi)生方法英文翻譯07-10

提示語恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g方法07-10

常見中文地址的英文翻譯方法07-12

復(fù)習(xí)英語的兩種方法07-10

練習(xí)雅思聽力兩種方法08-07

解除勞動關(guān)系的兩種方法05-12

英語閱讀必備的兩種方法06-26