基于功能對(duì)等的英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題翻譯方法論文
“功能對(duì)等”是尤金·奈達(dá)提出的翻譯理論。功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào),“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)原文的信息”[1]。作為新聞的眼睛,報(bào)刊標(biāo)題通常會(huì)使用一些小詞、縮略詞來吸引讀者的注意力,以達(dá)到簡(jiǎn)明扼要的效果。其次,使用多樣的修辭方法來表現(xiàn)新聞的主題也是英文報(bào)刊標(biāo)題常用的方法。在翻譯過程中,如果不能保留原文特色,達(dá)不到原新聞標(biāo)題在源語(yǔ)讀者中產(chǎn)生的效果,那么該翻譯就不能稱之為成功的翻譯。因此,用功能對(duì)等理論來指導(dǎo)英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯不失為很好的翻譯策略。
一、功能對(duì)等理論
作為奈達(dá)翻譯理論的核心,“功能對(duì)等”是指翻譯時(shí)不一定做到文字的完全對(duì)應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的功能對(duì)等。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)源語(yǔ)的翻譯不能只注重研究源語(yǔ)的句法等外延意義,對(duì)于文體風(fēng)格在信息傳達(dá)中所體現(xiàn)的作用應(yīng)該更加引起譯者的重視,對(duì)于在翻譯過程中出現(xiàn)的文化缺省現(xiàn)象,他提出了注意內(nèi)涵和外延,通過重組來轉(zhuǎn)移外延內(nèi)容的翻譯策略[2]。“功能對(duì)等”理論從指定意義和聯(lián)想意義兩方面闡述了功能對(duì)等的原則。他認(rèn)為最小、最現(xiàn)實(shí)的功能對(duì)等是指譯文的讀者能夠理解原文讀者對(duì)原文的指定意義和聯(lián)想意義的理解與欣賞; 而最大、最理想的功能對(duì)等是指譯文讀者和原文讀者對(duì)譯文指定意義與聯(lián)想意義擁有相同的理解與欣賞方式。[3]功能對(duì)等理論為英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯指明了方向。
二、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下英文報(bào)刊標(biāo)題的翻譯策略
報(bào)刊新聞標(biāo)題語(yǔ)言在增加了可讀性之后,隨之帶來的是對(duì)翻譯者的挑戰(zhàn)。作為譯者,應(yīng)該通過對(duì)源語(yǔ)中新聞標(biāo)題特色的把握,采用靈活多變的手段,將源語(yǔ)新聞標(biāo)題中能夠帶給讀者樂趣和享受的內(nèi)容盡可能完整地呈現(xiàn)在目標(biāo)語(yǔ)讀者眼中,更好地保留源語(yǔ)標(biāo)題的功能。根據(jù)功能對(duì)等理論,本文提出了三種翻譯策略以求最大程度實(shí)現(xiàn)英文報(bào)刊標(biāo)題翻譯與原文的信息對(duì)等。
( 一) 直接翻譯,字字對(duì)應(yīng)
報(bào)刊新聞屬于紀(jì)實(shí)性新聞文體,在翻譯時(shí),如果新聞標(biāo)題本身的意義十分清晰,而且其表達(dá)形式在中英文中基本相同,在直接翻譯不會(huì)影響譯入語(yǔ)讀者的閱讀效果時(shí),譯者盡量最大限度地來保留原新聞標(biāo)題的意義,采取字字對(duì)應(yīng)的翻譯策略,直接將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(yǔ)。例如: Clean ener-gy—Let the sun shine( 清潔能源,讓陽(yáng)光普照大地) ,這則新聞報(bào)道的是,美國(guó)太陽(yáng)能源的發(fā)展以及電力公司與第三方供電者之間的供電矛盾的問題。源語(yǔ)標(biāo)題中,“l(fā)et the sun shine”本義指的就是“讓陽(yáng)光照耀”,翻譯成漢語(yǔ)后,“讓陽(yáng)光普照大地”,既將源語(yǔ)的意思反映出來,而且還起到了一語(yǔ)雙關(guān)的作用,基本可以說是對(duì)原文的“字字對(duì)應(yīng)”,句式結(jié)構(gòu)整齊,讀起來朗朗上口,而且標(biāo)題所反映的新聞意義明確,也更加符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。另外,鑒于報(bào)刊標(biāo)題的特殊文體特征,如果源語(yǔ)標(biāo)題中的詞匯在譯入語(yǔ)中找不到符合其意義的表達(dá)時(shí),譯者可以適當(dāng)采取增詞、減詞或詞類轉(zhuǎn)換等形式對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行再次創(chuàng)造,以使其要表達(dá)的意義更加完整,盡可能如實(shí)地反映出源語(yǔ)標(biāo)題所要表現(xiàn)的意義及特色。例如: Ivy League grade inflation—Grade expecta-tions( 常春藤聯(lián)盟分?jǐn)?shù)貶值———分?jǐn)?shù)期望)[3],這則新聞講的是常青藤盟校的所謂“分?jǐn)?shù)膨脹”,GPA 持續(xù)虛高的現(xiàn)象。在這里,作者巧妙地模仿狄更斯的“Great Expectations”
《遠(yuǎn)大前程》,將“Great”換成“Grade”( 分?jǐn)?shù)) ,以此來讓讀者對(duì)狄更斯的著作產(chǎn)生聯(lián)想,從而引入高等教育話題,對(duì)分?jǐn)?shù)的期望關(guān)系到院校和學(xué)生們的“遠(yuǎn)大前程”,基于這樣的分析,翻譯時(shí)不妨也采取類似的方法,保持讀音相似而又意義雙關(guān),將“成績(jī)概念”融入新聞標(biāo)題。因此,源語(yǔ)標(biāo)題不妨譯作“績(jī)秀前程”。這樣的翻譯會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者很自然地想到“錦繡前程”這個(gè)成語(yǔ),又可以聯(lián)想到“成績(jī)優(yōu)秀”對(duì)自己將來“錦繡前程”的重大影響,比直接翻譯為“分?jǐn)?shù)期望”更形象,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。
( 二) 結(jié)合語(yǔ)篇,改頭換面
報(bào)刊新聞標(biāo)題經(jīng)常會(huì)采用各種修辭手法來增強(qiáng)語(yǔ)篇表達(dá)效果。針對(duì)不同的新聞?wù)Z篇,修辭手法的不同導(dǎo)致傳達(dá)的語(yǔ)篇功能也是不同的。由于中西方文化背景的不同,英文標(biāo)題的那些吸引讀者眼球的精彩之處,往往不會(huì)被漢語(yǔ)讀者所接受。因此翻譯時(shí)要綜合考慮源語(yǔ)中新聞標(biāo)題及整個(gè)新聞?wù)Z篇的特點(diǎn),挖掘其字面所表達(dá)的含義,采用適當(dāng)?shù)姆g方法對(duì)原文標(biāo)題進(jìn)行翻譯或再創(chuàng)造。例如: The Chi-nese Market,A Bottomless Pit ( 中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大) 。“ABottomless Pit”字面意思是“無底坑”,但在中文中這樣的說法是不存在的。中文中有與之相似的表達(dá)“無底洞”,但“無底洞”屬于貶義詞語(yǔ),意思是“永遠(yuǎn)填不滿的洞”,其含義顯然與原文標(biāo)題所要反映的主題不符。這個(gè)時(shí)候,譯者就需要對(duì)整篇新聞內(nèi)容進(jìn)行研究。根據(jù)語(yǔ)篇內(nèi)容對(duì)標(biāo)題進(jìn)行翻譯。這段話是在上海訪問的 Nike 公司首席執(zhí)行官視察時(shí)說的一句話,他其實(shí)想要表達(dá)的含義是中國(guó)市場(chǎng)的潛力很大。因此,譯者在了解了原文意圖之后,對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯可以舍棄源語(yǔ)中的比喻修辭,而將其意譯為“中國(guó)市場(chǎng)潛力巨大”。這種翻譯在功能上達(dá)到了對(duì)等,使譯入語(yǔ)讀者接受的信息與源語(yǔ)讀者基本相同,只是少了一些修辭美感。
在中西文化背景中,許多比喻修辭中所指代的本體或喻體在譯入語(yǔ)文化中是找不到對(duì)應(yīng)表達(dá)的,這種因比喻不對(duì)應(yīng)而出現(xiàn)翻譯空缺的情況使得源語(yǔ)中所指代的形象無法在目的語(yǔ)中重現(xiàn)的時(shí)候,不妨放棄其比喻含義,對(duì)原標(biāo)題進(jìn)行再次創(chuàng)作,采取文化對(duì)應(yīng),改頭換面的翻譯策略,用譯入語(yǔ)讀者的文化背景來翻譯原文標(biāo)題,最大限度地達(dá)到功能對(duì)等。這樣既兼顧保留了原文特色,增強(qiáng)了譯文的可讀性,又可以準(zhǔn)確傳達(dá)主題。例如: Buttonwood—Thinking outsidethe Bank ( 墨守行規(guī)? 莫守陳規(guī)! )[4],這則新聞?wù)f的是各大央行的思維方式依然陳腐守舊,充滿了自己固有的`偏見。
因此文章指出各大央行特別是歐洲的央行需要跳出自己固有的思維模式來調(diào)息指引。此則標(biāo)題的新意在于它仿照英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Thinking outside the box”( 意思是用不同的角度,以全新的視角思考問題) 。標(biāo)題中 Bank 和 box 在讀音和拼寫方面都有類似,所以將“Box”換成“Bank”不僅使原有習(xí)語(yǔ)得到生動(dòng)的應(yīng)用,而且這種“偷龍轉(zhuǎn)鳳”的方法使原標(biāo)題在表達(dá)上更加形象生動(dòng)。翻譯時(shí)漢語(yǔ)也模仿其表達(dá)方式,采取音同字不同的方式,先提出質(zhì)疑,再給出結(jié)論,既保留了原標(biāo)題“雙關(guān)”修辭的運(yùn)用,又生動(dòng)地傳遞給譯文讀者準(zhǔn)確的信息。
( 三) 意義對(duì)等,結(jié)構(gòu)重組
英文報(bào)刊標(biāo)題要在有限的版面盡可能多地反映新聞內(nèi)容,其結(jié)構(gòu)不會(huì)像新聞?wù)闹心菢油暾,所用詞匯也大多是一些小詞或縮略詞,那么在翻譯成中文時(shí),譯者可以采取以意義對(duì)應(yīng)為主,結(jié)構(gòu)重組的翻譯策略對(duì)源語(yǔ)標(biāo)題進(jìn)行符合譯入語(yǔ)文化的翻譯。另外,翻譯時(shí)除了要深刻理解原標(biāo)題的含義之外,還會(huì)涉及到許多的翻譯技巧。比如如何擇詞達(dá)意,如何使譯文更加通順,如何使源語(yǔ)中存在而譯入語(yǔ)中不存在的結(jié)構(gòu)在譯文中得到融會(huì)貫通的表達(dá)等等。譯者應(yīng)盡可能擯除這些由語(yǔ)言差異造成的障礙,對(duì)譯文進(jìn)行細(xì)致的潤(rùn)色。例如: Fossil - hunting—Bone China ( 瓷囯尋骨) 這則標(biāo)題中,Bone china 指的是“骨瓷”,它是英國(guó)一種瓷器的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這則新聞講的是在中國(guó)尋找恐龍化石的新聞,很顯然,這篇文章的內(nèi)容是不能用《骨瓷》來做標(biāo)題的。此外,Bone China 中只有當(dāng) China 的首字母小寫時(shí),該詞才表示“骨瓷”的含義,而標(biāo)題中 China 的首字母大寫,所以指的是中國(guó),而且大標(biāo)題中 Fossil - hunting 指的是尋找化石,因此,根據(jù)新聞內(nèi)容,這則標(biāo)題其實(shí)翻譯成“瓷囯尋骨”更加貼合源語(yǔ)標(biāo)題要表達(dá)的含義。這樣的翻譯策略其實(shí)就是對(duì)原標(biāo)題結(jié)構(gòu)的一種重建,能夠更準(zhǔn)確地反映新聞報(bào)道的內(nèi)容。
不同的語(yǔ)境下,修辭的語(yǔ)用功能也是不同的。翻譯時(shí)應(yīng)該生動(dòng)、貼切地再現(xiàn)源語(yǔ)新聞標(biāo)題所要表現(xiàn)的語(yǔ)氣及情感。盡可能在翻譯中實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用意義的對(duì)等,從而正確反映出源語(yǔ)標(biāo)題的感情色彩及交際功能。例如: Tax reform inIndia—The truck stops here( 印度稅制改革———如鯁在喉) ,這則新聞講的是,印度因?yàn)闆]有及時(shí)解決其間接稅問題而導(dǎo)致其沒有成功簽署自由貿(mào)易協(xié)定,未能加入世貿(mào)組織。
源語(yǔ)標(biāo)題中“The truck stops here”本義是指“卡車停在這里”,因?yàn)楦靼钪g稅率不同,所以 60%的長(zhǎng)途卡車司機(jī)被稅收機(jī)構(gòu)攔住阻止其進(jìn)入各邦的道路。這就使得各邦之間的貿(mào)易交易變得困難重重。那么,在翻譯時(shí),如果直接對(duì)其翻譯,很顯然譯入語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)這個(gè)標(biāo)題產(chǎn)生疑問,因此,根據(jù)新聞內(nèi)容,不如將其翻譯成漢語(yǔ)耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)“如鯁在喉”,讓讀者對(duì)于新聞中所提到的困難有了更形象、更直觀的理解。
三、結(jié)語(yǔ)
英文報(bào)刊雜志,作為一種重要的跨文化傳播方式,為讀者提供了了解全球政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等眾多方面的廣闊平臺(tái)。為了吸引讀者的眼球,雜志新聞標(biāo)題多以獨(dú)特新穎、簡(jiǎn)潔凝練的形式來高度概括新聞的內(nèi)容。因此,新聞標(biāo)題在語(yǔ)法、修辭、詞匯等方面形成了自己固有的一些特點(diǎn)與風(fēng)格。作為譯者,在對(duì)新聞標(biāo)題進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),對(duì)原文的形式、結(jié)構(gòu)及其文體風(fēng)格進(jìn)行細(xì)致的研究,對(duì)中西方文化中存在的差異進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組或者改頭換面的翻譯,在概念意義、語(yǔ)篇意義以及語(yǔ)用意義上追求最大程度的功能對(duì)等,準(zhǔn)確掌握新聞標(biāo)題的語(yǔ)體特征,選擇適合譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的翻譯方法以增強(qiáng)譯文的可讀性,綜合考慮譯文讀者的接受能力,給譯語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者相同的閱讀感受。翻譯時(shí),盡量將原標(biāo)題中畫龍點(diǎn)睛之筆在目的語(yǔ)中加以體現(xiàn),使譯文更加生動(dòng)傳神,實(shí)現(xiàn)原文到譯文“不對(duì)等”的“對(duì)等”。
參考文獻(xiàn):
。1]韓國(guó)勇. 尤金·奈達(dá)對(duì)等翻譯理論對(duì)唐詩(shī)翻譯的影響[J]. 長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013( 2) :37 -38
。2]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京: 商務(wù)印書館,2004.
。3]黃遠(yuǎn)鵬. 再論奈達(dá)翻譯理論中的功能對(duì)等[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2010( 4) :101 -104
【基于功能對(duì)等的英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題翻譯方法論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)報(bào)刊常用單詞09-19
Excel翻譯功能剖析08-27
英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué)設(shè)計(jì)10-02
高會(huì)論文標(biāo)題怎么起08-28
2014自考英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)方法09-06
四六級(jí)英語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的正確方法09-25
四級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧方法05-01
英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧11-08