這是能否正確分析句子的關(guān)鍵,昨天他父親給他買了一輛新自行車,這個法則符合語法形式上一致的原則,主語是單數(shù)后面跟等謂語動詞仍用單數(shù)如,語言內(nèi)容上的一致主要指從意義上考慮主謂一致的問題。
英語的句子結(jié)構(gòu)分析方法
英語的句子結(jié)構(gòu)分析方法
標(biāo)簽:葫蘆島外語教育教育分類:新概念英語
分析句子結(jié)構(gòu)是對所學(xué)語法的綜合運用。對句子的結(jié)構(gòu)是否清楚、明白是能否正確解答問題的關(guān)鍵。因此學(xué)會如何分析句子對更深刻、準(zhǔn)確地理解題意,提高解題能力至關(guān)重要。所謂分析句子就是要剖析句子各個不同成分,并弄清楚他們彼此之間的關(guān)系,F(xiàn)對怎樣分析句子做一簡單介紹。
分析句子的步驟:
①先找出句子的謂語動詞,并考慮動詞的性質(zhì)。這是能否正確分析句子的關(guān)鍵。②找出和謂語關(guān)系最密切的句子成分——主語,審查兩者之間的關(guān)系是否一致。
③確認(rèn)動詞性質(zhì)后,進(jìn)一步分析動詞與其他句子成分的關(guān)系。如與賓語、賓語補足語、表語、狀語以及與小品詞的關(guān)系等。
現(xiàn)做具體說明如下:
1.謂語動詞:謂語動詞是句子的核心。任何時態(tài)、語態(tài),語氣都是由謂語動詞表示出來。所以在分析句子時首先要分析謂語動詞。
動詞有及物動詞和不及物動詞。根據(jù)他們的功能,可以構(gòu)成下列幾種基本句型。①主語系動詞表語(主系表結(jié)構(gòu)),如:
Thislessonisverydifficult.這課很難。
②主語不及物動詞,如:
Hehascome.他已經(jīng)來了。
③主語及物動詞賓語(主謂賓結(jié)構(gòu)),如:
HereadsEnglisheveryday.他每天讀英語。
④主語及物動詞間接賓語直接賓語或主語及物動詞直接賓語介詞(to或for等)間接賓語,如:
Hisfatherboughthimanewbikeyesterday.
Hisfatherboughtanewbikeforhimyesterday.
昨天他父親給他買了一輛新自行車。
⑤主語及物動詞賓語十賓語補語,如:
Wemadehimourmonitor.我們讓他當(dāng)班長。
2.主謂關(guān)系:任何簡單的句子都有主語和謂語,在分析主謂關(guān)系是否一致時,可從三個方面考慮。即語法上的一致,語言內(nèi)容上的一致和就近一致。
①語法上的一致:指謂語動詞的形式要與主語的形式一致。主浯為單數(shù)形式,謂語動詞也采取單數(shù)形式;主語為復(fù)數(shù)形式,謂語動詞也采取復(fù)數(shù)形式。這個法則符合語法形式上一致的原則。
以單數(shù)名詞或代詞,動詞不定式短語,動名詞短浯或從句做主語時,謂語動詞一般用單數(shù)形式。以what引起的從句做主語時,在大多數(shù)情況下其后面的謂語動詞也用單數(shù)形式。如:
Whatwehaveseenisdifferentfromwhatwehaveheard.
(what從句作主語,動詞用單數(shù))
Toanswercorrectlyismoreimportantthantofinishquickly,
(不定式短語作主語)
Agreatdealofworkhasbeendonetoimprovethepeople'slivingstandard.(不可數(shù)名詞作主語)
用“and”,和“both...and”連接的并列主語,謂語動詞多用復(fù)數(shù)形式,但并列主語如果指同一人、同一事物或同一概念的時候,and后面的名詞沒有冠詞,謂語動詞用單數(shù)形式。如:
Boththemanandhiswifewanttogotothecinema.
Thepoetandwriterhascome.
BreadandbutterisdailyfoodintheWest.
主語是單數(shù)后面跟aswellas,with,besides,alongwith,togetherwith等,謂語動詞仍用單數(shù),如:
Theteacheraswellasthestudentslikesthisnovel.
Mysister,togetherwithJaneandJames,isgone.
一些有復(fù)數(shù)的名詞,例如clothes,scissors,trousers,scales,spectacles等,作主語時,謂語動詞用復(fù)數(shù)形式,但如在成雙的東西的名詞前面有pairof時,其謂語動詞用單數(shù)。如:
Mytrousersarebeingmended.
Thispairofscissorsbelongstome.
有些詞尾有“s”的學(xué)科名稱,做主語時,謂語動詞用單數(shù)形式。如:
Mathematicsistaughthere.
②語言內(nèi)容上的一致:主要指從意義上考慮主謂一致的問題。主語形式上為單數(shù),但意義上為復(fù)數(shù),謂語動詞要用復(fù)數(shù)形式;主語形式上是復(fù)數(shù),但意義上為單數(shù),謂語動詞用單數(shù)形式。
Onehundredtonsofwaterwereusedlastweek.(強調(diào)數(shù)量)
Tenminutesisenough.(強調(diào)整體)
Newsistravellingfastnowadays.
Thisglaworkswasbuiltin1985.
有復(fù)數(shù)意義的名詞,如:police,militia,people,cattle等作主語時,謂語動詞用復(fù)數(shù)形式。如:
Thepolicearetryingtocatchthethiefwhohasstolenabike.
Cattlefeedongrass.
有些集合名詞,如:family,group,crowd,class,audience,government,committee。說話人把它們所表示的人或事當(dāng)做整體看時,作單數(shù)看待,謂語動詞用單數(shù)形式;說話者把它們表示的人或事物當(dāng)做若干個體來看時,作復(fù)數(shù)看待,謂語動詞也用復(fù)數(shù)形式。如:Myfamilyislarge.
Myfamilyareanxiousabouthissafety.
③就近一致:由并列連詞如:whether…or,notonly…butalso,either…or,neither…nor,or連接的并列主語,謂語動詞與其最近的主語保持一致。如:
Eitherhisfriendsorhisbrotheriswrong.
Eitherhisbrotherorhisfriendsarewrong.
Notonlyyoubutalsoheiswrong.
Notonlyhebutalsoyouarewrong.
3.動賓關(guān)系:在確認(rèn)動詞性質(zhì)后,要注意審查其后面的賓語。要特別注意賓語應(yīng)該用動詞不定式還是應(yīng)該用動名詞;賓語補足語是應(yīng)該帶to還是不應(yīng)該帶to;動詞后帶的動名詞或動詞不定式的意義基本相同還是意義不同。如:
Idon'tremember…h(huán)imatthelastmeeting.
A.tohaveseenB.seeC.toseeD.seeing
答案D
Thishouseneeds…,butweplantowaituntilnextsummer
todoit.
http://www.lady-power.com aintB.paintedC.paintingD.beingpainted
答案C
Iamsorry…solong.
A.tohavekeptyouwaiting
B.keepyouwaiting
C.tokeepyouwait
D.keepingyouwait
答案A
時態(tài)的一致:某些從句特別是賓語從句的謂語動詞的時態(tài),常受主句謂語動詞的時態(tài)的影響,這種現(xiàn)象稱為時態(tài)的呼應(yīng)或時態(tài)的一致。因而在分析復(fù)合句時要注意主句和從句的時態(tài)的一致性。
主句的謂語動詞是現(xiàn)在或?qū)頃r態(tài)時,從句的謂語動詞可以用任何需要的時態(tài)。
Itissaidthatanewhospitalisgoingtobeputuptherenextyear.(現(xiàn)在時后接將來時)Doyouknow他昨天為什么沒有來?
A.whyhedidnotcomeyesterdayB.whyhenotcomeyesterdayC.whydidn'thecomeyesterdayD.whydidhenotcomeyesterday現(xiàn)在時后接過去時。答案AI'llwritetohimwhenIarrivethere.(主句將來時,從句現(xiàn)在時。)主句的時態(tài)是過去時,從句的謂語動詞一般也用過去時。①從句的動作與主句的動作同時發(fā)生時,從句謂語動詞用一般過去時或過去進(jìn)行時。Hetoldmethathisuncle...(fly)toBritainthenextmonth.
(答案wouldfly)
Shetoldmethatherdaughterwasdoingherhomework.
②從句謂語動詞的動作先于主句謂語動詞的動作,從句用過去完成時,如:Shesaidshehadseenthefilmbefore.
Shesaidshehadfinishedtheworkanhourbefore.
③從句的謂語動詞的動作發(fā)生在主句謂語動詞的動作之后,從句謂語動詞用過去將來時。如:
Shesaidshewouldcomeagain.
Hetoldmehewouldjointhearmythenextyear.
但是如果從句有表示過去的具體時間狀語,謂語動詞發(fā)生的動作雖在主句的謂語動詞的動作之前,仍用一般過去時。如:
Johntoldushismotherdiedin1967.
如果從句表示的是不受時間限制的真理或事實,即使主句的謂語動詞是過去時態(tài),從句仍用一般現(xiàn)在時。如:
Theteachertoldthestudentswaterboilsat100C.Shesaidtwicetwoisfour.●怎樣連詞成句1.先找出所給詞匯中能構(gòu)成短語或詞組的詞匯,并構(gòu)成詞組或短語;
2.按英語句式的基本結(jié)構(gòu)排列全部詞語;即按“主一系一表一(狀)”、“主一謂一狀”、“主一謂一賓一狀”、“主一謂—賓一賓(狀)”、“主一謂一賓一補一(狀)”等五種基本句式排列全部詞語;
3.再把未能進(jìn)入基本句式的作"定語"用的其他詞語擺在所修飾的詞的前面或后面(前置定語放于所修飾的詞前;后置定語放于所修飾的詞后)。
4.注意不同狀語的排列規(guī)律。試做下列各題:
①go,by,to,bike.school,themorning,we,in.
A.短語gotoschool, http://www.lady-power.com hemorning:
B.套用“主一謂一狀”句式(因為句中動詞go為不及物動詞)
C句中有方式狀語和時間狀語,應(yīng)將方式狀語放于時間狀語之前。故應(yīng)連成的句子為:Wegotoschoolbybikeinthemorning.
②can,the,man,slowly,see,city,evening,we,in,the,of,
the,walking,street,theevery.
A.everyevening,inthestreet為短語;
B.根據(jù)主格人稱代詞we的語法功能,立即斷定we為該句主語?v觀全部詞匯,根據(jù)情態(tài)動詞的語法功能,cansee為句中謂語;根據(jù)謂語動詞see的語法功能,可推斷出theman為賓語,walking為賓語補語。這樣,該句的基本句式應(yīng)為“主一謂一賓一補”結(jié)構(gòu),從而可得出句式骨架為:Wecanseethemanwalking.
C.再仔細(xì)分析可得出:slowly為walking的狀語(放于walking后);inthestreet為walkingslowly的地點狀語;thestrange為man的前置定語;Ofthecity為名詞thestreet的定語(因為ofthecity為短語,故應(yīng)放于thestreet之后);everyevening為時間狀語(放于句末)。故連成的句子為:
Wecanseethestrangemanwalkingslowlyinthestreetofthecityeveryevening.每天黃昏我們能看見那奇怪的人緩步走在城里的街道上。
●怎樣連句成文
給出一些句子,要你根據(jù)它們在意思上的聯(lián)系按順序排成一段意思連貫的短文。那么,怎樣才能做好聯(lián)句成短文的題呢?
聯(lián)句成短文的關(guān)鍵在于合理、恰當(dāng)安排句子的順序。如何才能把句子安排合理、恰當(dāng)呢?我們必須從所給句子表達(dá)的內(nèi)容來進(jìn)行分析,其過程大致是:
第一步:先弄懂每個句子的意思和整段文章的大意;
第二步:根據(jù)對內(nèi)容的初步理解,進(jìn)一步分析本段文字是記敘一件事(一個人),還是說明一個問題或抒發(fā)某種感情;
第三步:根據(jù)文體找出結(jié)構(gòu)特點和層次,如記事性質(zhì)的內(nèi)容,就看記的是什么事,事情發(fā)生的時間、地點、結(jié)果等等。記人性質(zhì)的內(nèi)容,找出文中有幾個人,他們的關(guān)系如何,做了些什么事等等。如果是論說性貢的內(nèi)容.就看它分析了什么問題,講述了什么道理,闡述了什么看法等。如果是抒發(fā)感情性質(zhì)的內(nèi)容,就分析它抒發(fā)了什么感情,什么事或人使之產(chǎn)生這種感情等。如果是一堆交際性的語句,就應(yīng)該分析在什么場合下進(jìn)行這樣的交際,按英語習(xí)慣應(yīng)該怎樣發(fā)問,怎樣回答等;
第四步:按上述分析,安排句子的順序;
第五步:通讀全文,予以修正,達(dá)到文理通順。
名師:英語句子結(jié)構(gòu)分析方法
名師:英語句子結(jié)構(gòu)分析方法
文章是由句子有機組合而成的。單詞好比語言的一個個零散的部件,只有組成了句子才有真正的意義。因此,讀懂句子是讀懂文章的基礎(chǔ),也是我們做對題目的關(guān)鍵。當(dāng)然,讀懂句子需要我們具備一定的語法知識,而語法又是讓同學(xué)們感到最為頭痛東西。但是我們要知道,在英語文章閱讀中,語法歸根結(jié)底是為我們讀懂文章而服務(wù)的,只要能夠掌握基本的語法規(guī)律,無障礙的讀懂復(fù)雜的句子,語法的任務(wù)就圓滿的完成了。那些掙扎并糾結(jié)在復(fù)雜語法中的同學(xué)們則是掉進(jìn)了語法學(xué)習(xí)的誤區(qū)。下面就來介紹句子的基本結(jié)構(gòu)以及讀懂句子的快捷方法。
英語句子分為簡單句和復(fù)合句。所謂的簡單句,就是一個句子中只包含一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。復(fù)合句又分成并列句和復(fù)雜句,下面我們分別對這三種情況加以簡要的分析。
1、簡單句
簡單句,即只有一個主謂結(jié)構(gòu)的句子。除了特殊情況,英語句子中都有主語、謂語(或表語),有時候還有賓語;而且除了倒裝句等特殊句型,一般情況下,主語、謂語、賓語的先后順序是固定的,不可能賓語跑到謂語前面,或者謂語跑到主語前面。目前很多語法書都把英語的簡單句歸納為五種基本句型。實際上,英語簡單句還可以簡化為三種形式:
主語+謂語(及物動詞)+賓語;Ihategrammar.
主語+謂語(不及物動詞);Grammarsucks.
主語+系動詞+表語Grammarishell.
所以,我們在閱讀句子的時候,不管句子有多長,不管是并列句還是復(fù)合句,都必須首先分清各句中的主語、謂語(或表語),有的句子中還包括賓語。因為主語、謂語、賓語中英語句子的主干,抓住了句子的主干,句子的基本意思就清楚了。
2、并列句
并列句就是兩個或以上的簡單句,由表示并列關(guān)系的連詞或標(biāo)點符號連接而成。常見的連詞:and,notonly...butalso,neither...nor...or,either...or...otherwise,but,yet,while,so,for等。閱讀中遇到并列關(guān)系的句子,一般情況下是以連詞為界限,將句子分成前、后幾個部分,并分別來分析,各句的意思一般可以單獨理解,最后將各句合并即可。
Ihategrammar,/whilehelovesit.(以while為界,可分為前后兩個小句子)
3、主從復(fù)合句
主從復(fù)合句即是復(fù)雜句,它也是由兩個以上的句子構(gòu)成。與并列不同的是,各分句之間的意思是緊密相連的,所以我們不能簡單地把各個句子拆開來看,而必須將各分句綜合起來進(jìn)行理解。有時候,分句里面有可能還包含分句。
說到從句,我們還要介紹一下英語中的三大從句:名詞性從句,形容詞性從句和副詞性從句。三大從句之下又包括紛繁復(fù)雜的從句形式:
名詞性從句:主語從句,賓語從句,表語從句,同位語從句
形容詞性從句(定語從句):限制性,非限制性
副詞性從句(狀語從句):時間,地點,原因,條件,目的,讓步,方式,結(jié)果
看到這里,可能有些同學(xué)又會產(chǎn)生抵觸情緒了,其實這些細(xì)致的劃分我們可以跳過,對于具體句子中的從句如何解決其實很簡單,你只需知道從句做什么成分就可以了,從句做什么成分,就是個什么功能的從句。
Thesadthingisthattheuglymanwithalotofmoneychooseslivingalone.(表語)
Whattheuglymanchoosesislivingalone.(主語)
Weallknowthattheuglymanchooseslivingalone.(賓語)
Thethingthattheuglymanwithalotofmoneychooseslivingalonewasknowntoeveryone.(同位語)Theuglymanwhohasalotofmoneychooseslivingalone.(定語)
Althoughtheuglymanhasalotofmoney,hechooseslivingalone.(狀語)
在閱讀這樣的復(fù)雜句的時候,首先要找出主句或從句從哪兒開始,到哪兒結(jié)束,首先理解主句的意思,最后再把從句的內(nèi)容與主句綜合起來。
介紹完句子結(jié)構(gòu),就該說說復(fù)雜句子的解決方法了,那就是優(yōu)先提取主干法。這種方法顧名思義就是先把句子的主干提取,因為主干是句子的精髓所在,然后再看其他補充或修飾的成分。
Oneoftheresultsoftheconflictbetweenthetwofactionswas【that[whatinpreviousyearshadbeenreferredtoasthe"American","native",or,occasionally,"NewYork"school(---themostrepresentativeschoolofAmericanartinanygenre---)主語從句](hadby1890)wasfirmlyestablishedinthemindsofcriticsandpublicalikeastheHudsonRiverschool.表語從句】
首先找到句子主干成分:"Oneoftheresultswas..."很明顯的主系表結(jié)構(gòu),that引導(dǎo)的顯然是個表語從句,表語從句中又有一個由What引導(dǎo)的主語從句,主干結(jié)構(gòu)是"...wasfirmlyestablished."最后再加上修飾成分,句子就很容易分析了,也可以輕而易舉的翻譯并理解了:兩個派別斗爭的結(jié)果之一是:直到1890年,這個曾經(jīng)被稱作"美國的"、"本土的"、或者偶爾被稱作是"紐約的"美國藝術(shù)題材中最有代表性的學(xué)派,以哈德遜河學(xué)派命名被穩(wěn)固的建立在批評家和公眾的思想之中了。
優(yōu)先提取主干是一個很有效地方法,如果我們具備了基本的句子結(jié)構(gòu)知識,了解了句子的成分構(gòu)成,先提取主干,抓住句子精髓,再看從句和其他部分,理清各個部分之間的關(guān)系,任何復(fù)雜的句子也就迎刃而解了。
(編輯:趙穎茹)
考研英語長句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
英語習(xí)慣用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句。
一、順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,thetime…是“expectationoflife”的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個層次的意義:
A.可是現(xiàn)在人們意識到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆荊
二、逆序法
英語有些長句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個謂語結(jié)構(gòu),包含三層含義:
A.……變的越來越重要;
B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機會;
C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了。
三、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
四、分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語,也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長句中,有一個插入語“itisoftensaid”,三個并列的謂語結(jié)構(gòu),還有一個定語從句,其中三個并列的謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成:
人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。
五、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
六、綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
@很多同學(xué)是不清楚考研英語翻譯這一項的評分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個問題。
首先,不清楚評分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時的重點,這是在考研強化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時經(jīng)常會遇到的困惑。
根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個方面又是相輔相成的,理解原文是表達(dá)通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達(dá)的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。
本著這個思路,我們認(rèn)為在進(jìn)行翻譯練習(xí)時,首先要理解透全文后再來翻譯劃線的句子,相信這個問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來可能就會就會按照原句字面意思理解為:在這個問題上,我不同意你的看法。其實這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個問題時就是考查應(yīng)試者英語中否定的理解和翻譯。這個句子的意思其實是:在這個問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無效答案,不會給分。到底是不是理解對了,我相信你一定會準(zhǔn)確判斷的
的。
然后我們再來看最關(guān)鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達(dá)的差異。其實這個是問題的核心。這個問題其實很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。
在這里先不詳細(xì)談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語在語際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對應(yīng)的,無論是中文譯成英語還是英語譯成中文,根據(jù)不同的語境和翻譯理論很多種表達(dá),但是種種表達(dá)是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個詞組如果你理解成了拉下來,那么首先理解就錯了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點,相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語,表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達(dá)特別不順,相信評卷老師不會在表達(dá)上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個字對應(yīng),那是任何人都很難做到的。
翻譯是語言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達(dá)”就可以了。同時希望你再提高你英語水平的同時也同時增強母語的學(xué)習(xí),在“信”和“達(dá)”能有信心的前提下,努力做到“雅”。
翻譯在考研英語中的難度比較大,如何在考研英語翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時應(yīng)該遵循以下步驟:
一、弄清原文的邏輯關(guān)系
英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。
所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
二、分析劃線部分句子的語法結(jié)構(gòu)
英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜。考生需要首先觀察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略
的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線部分句子的含義
考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
四、流暢表達(dá)漢語意思
在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
五、審校潤色譯句
正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點符號是否準(zhǔn)確等。
做法
如何利用翻譯突破考研英語呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個步驟進(jìn)行備考:
一、用18分鐘時間首次?肌
二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會翻譯是幻覺!彼蛉さ,“400字的考研文章至少要用八個小時做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!
三、再做一遍題,此時已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會做錯。
四、核對答案,分析所錯題目的出題思路,不明白之處請教老師或有關(guān)專家。
五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語法成分,背誦漂亮的長句為寫作儲備素材。
“踏踏實實做上八篇文章,你的英語能力將會截然不同。”