亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句子分析方法

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句子分析方法 | 樓主 | 2017-07-08 18:19:07 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句子分析方法
  2. 2考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
  3. 3考研英語(yǔ)閱讀理解中的長(zhǎng)難句分析方法

分析句子中是否有固定詞組或固定搭配插入語(yǔ)等其他成分,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì),因此一旦考慮成熟決策者就應(yīng)迅速做出決策,二分析劃線部分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句子分析方法2017-07-08 18:16:10 | #1樓回目錄

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句子分析方法

英語(yǔ)長(zhǎng)句也就是復(fù)雜句,里面可能會(huì)有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可可能為并列,包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長(zhǎng)難句或者翻譯長(zhǎng)難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關(guān)系。英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)的復(fù)合句包括:名詞性從句,它又包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;形容詞性從句,即定語(yǔ)從句;另外還有一種叫做狀語(yǔ)從句。

那么,有些同學(xué)可能會(huì)問,究竟該怎樣來(lái)分析長(zhǎng)難句呢?有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記住:

1、找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu);

2、找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞;

3、分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等;以及詞,短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系;

4、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。

依照上面四個(gè)結(jié)構(gòu)分析步驟,我們對(duì)下面的句子進(jìn)行了分解與解析,希望同學(xué)們能夠在看完例子后,有進(jìn)一步的理解。

例句:InAfricaImetaboy,whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,whenIspoketohim,thathewashungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.

例句分析:

第一,拆分句子。

這個(gè)長(zhǎng)句可以拆分為四段:①“InAfricaImetaboy”②“whowascryingasifhisheartwouldbreak”、③“whenIspoketohim,thathewashungrybecause”、④“hehadhadnofoodfortwodays”.

第二,句子的結(jié)構(gòu)分析。

(1)主干結(jié)構(gòu)是主語(yǔ)+過(guò)去式+賓語(yǔ)——“Imetaboy”;

(2)“crying”后面是壯語(yǔ)從句“asifhisheartwouldbreak”;

(3)“whenIspoketohim”是介于“said”和“thathewashungrybecause”之間的插入語(yǔ)。

第三,難點(diǎn)部分的處理。

“cryingasifhisheartwouldbreak”應(yīng)譯為哭得傷心極了。

參考譯文:

在非洲,我遇到一個(gè)小孩,他哭得傷心極了,我問他時(shí),他說(shuō)他餓了,兩天沒有吃飯了。以上是對(duì)于一般長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)較為基礎(chǔ)的解析方法。長(zhǎng)難句的解析方法具體來(lái)講可以分為分譯法、順序法、綜合法、逆序法等。

1、分譯法

有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,為使意思連貫,可把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子分開來(lái)敘述,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:“Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”該句有兩個(gè)介詞短語(yǔ),代表兩層意思。因此,按照分譯法,打破原句的結(jié)構(gòu)翻譯成:他五歲的時(shí)候,生了一場(chǎng)傷寒病,變成了聾子。

2、順序法

有些英語(yǔ)長(zhǎng)句按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,或者敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,這類句子可按原文順序譯出。這里不予以舉例。

3、逆序法

逆序法即倒置法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)習(xí)慣不同,甚至語(yǔ)序完全相反,這就必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。例如:“Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome.”該句可分為三部分①“Therewaslittlehope”;②“continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose”;③“inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前兩層表結(jié)果,第三層表原因。這句英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)邏輯相反,因此要打破原句的結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)造句的規(guī)律重新加以安排。譯為,這一帶我不熟悉,天黑以后繼續(xù)進(jìn)行調(diào)查,取得結(jié)果的希望不大。

4、綜合法

另有一些英語(yǔ)長(zhǎng)句用前三種翻譯方法翻譯時(shí)都有困難,需要用綜合法。即或按時(shí)間先后,或按邏輯先后,或按邏輯順序,有順有逆地進(jìn)行綜合處理。例如:“Thephenomenondescribesthewayinwhichlightphysicallyscatterswhenitpassesthroughparticlesintheearthsatmospherethatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”該句可以分解為四個(gè)部分①“Thephenomenondescribestheway”;②“inwhichlightphysicallyscatters”;③“whenitpassesthroughparticlesintheearthsatmosphere”;④“thatare1/10indiameterofthecolorofthelight.”其中,第一、二和三、四部分之間是修飾與被修飾的關(guān)系。用綜合法來(lái)處理這個(gè)句子,即合譯前三部分,第四部分用分譯法,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯為,這種現(xiàn)象說(shuō)明了光線通過(guò)地球大氣微粒時(shí)的物理散射方式。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。我們可以看出,長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),翻譯起來(lái)困難相當(dāng)大。但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長(zhǎng)句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析2017-07-08 18:17:49 | #2樓回目錄

英語(yǔ)習(xí)慣用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。

一、順序法

當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:

Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)

分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:

A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;

B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;

C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;

D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。

根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:

可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊

二、逆序法

英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。

例如:

Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:

A.……變的越來(lái)越重要;

B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);

C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。

為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問題顯得越來(lái)越重要了。

三、包孕法

這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:

YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

四、分句法

有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)

分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:

人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。

五、重組法

指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:

Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。

六、綜合法

上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.

分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:

盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。

@很多同學(xué)是不清楚考研英語(yǔ)翻譯這一項(xiàng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個(gè)問題。

首先,不清楚評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時(shí)的重點(diǎn),這是在考研強(qiáng)化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的困惑。

根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ)。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個(gè)方面又是相輔相成的,理解原文是表達(dá)通順的前提,沒有正確的理解,中文即使表達(dá)的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會(huì)考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語(yǔ)譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語(yǔ)言本身所固有的差異性所決定的。

本著這個(gè)思路,我們認(rèn)為在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),首先要理解透全文后再來(lái)翻譯劃線的句子,相信這個(gè)問題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來(lái)可能就會(huì)就會(huì)按照原句字面意思理解為:在這個(gè)問題上,我不同意你的看法。其實(shí)這就是沒有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個(gè)問題時(shí)就是考查應(yīng)試者英語(yǔ)中否定的理解和翻譯。這個(gè)句子的意思其實(shí)是:在這個(gè)問題上我很同意你的意見。如果你翻譯成錯(cuò)誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無(wú)效答案,不會(huì)給分。到底是不是理解對(duì)了,我相信你一定會(huì)準(zhǔn)確判斷的

的。

然后我們?cè)賮?lái)看最關(guān)鍵的問題,即你做完了題,自我感覺也是對(duì)的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達(dá)的差異。其實(shí)這個(gè)是問題的核心。這個(gè)問題其實(shí)很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。

在這里先不詳細(xì)談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問題闡釋一下。我們知道中文和英語(yǔ)在語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對(duì)應(yīng)的,無(wú)論是中文譯成英語(yǔ)還是英語(yǔ)譯成中文,根據(jù)不同的語(yǔ)境和翻譯理論很多種表達(dá),但是種種表達(dá)是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個(gè)詞組如果你理解成了拉下來(lái),那么首先理解就錯(cuò)了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語(yǔ)境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點(diǎn),相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語(yǔ),表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語(yǔ)言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達(dá)特別不順,相信評(píng)卷老師不會(huì)在表達(dá)上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個(gè)字對(duì)應(yīng),那是任何人都很難做到的。

翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達(dá)”就可以了。同時(shí)希望你再提高你英語(yǔ)水平的同時(shí)也同時(shí)增強(qiáng)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),在“信”和“達(dá)”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

翻譯在考研英語(yǔ)中的難度比較大,如何在考研英語(yǔ)翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時(shí)應(yīng)該遵循以下步驟:

一、弄清原文的邏輯關(guān)系

英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾,卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。

所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

二、分析劃線部分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)

英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略

的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

三、斟酌劃線部分句子的含義

考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。

四、流暢表達(dá)漢語(yǔ)意思

在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。

五、審校潤(rùn)色譯句

正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。

做法

如何利用翻譯突破考研英語(yǔ)呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行備考:

一、用18分鐘時(shí)間首次?。

二、一句一句翻譯原文,寫出漢字!翱炊陀X得會(huì)翻譯是幻覺!彼蛉さ,“400字的考研文章至少要用八個(gè)小時(shí)做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!

三、再做一遍題,此時(shí)已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會(huì)做錯(cuò)。

四、核對(duì)答案,分析所錯(cuò)題目的出題思路,不明白之處請(qǐng)教老師或有關(guān)專家。

五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語(yǔ)法成分,背誦漂亮的長(zhǎng)句為寫作儲(chǔ)備素材。

“踏踏實(shí)實(shí)做上八篇文章,你的英語(yǔ)能力將會(huì)截然不同!

考研英語(yǔ)閱讀理解中的長(zhǎng)難句分析方法2017-07-08 18:16:23 | #3樓回目錄

考研英語(yǔ)閱讀理解中的長(zhǎng)難句分析方法

萬(wàn)學(xué)·海文

依據(jù)《2016年全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)考試大綱解析》可知,2016考研閱讀理解的命題趨勢(shì)及核心考點(diǎn)沒有實(shí)質(zhì)性變化,而我們知道,長(zhǎng)難句是歷年考研閱讀理解中必然要出現(xiàn)的,因此成功地攻克長(zhǎng)難句必將有助于提高閱讀部分的分值。鑒于此,萬(wàn)學(xué)海文教研中心特對(duì)廣大考生怎樣攻克長(zhǎng)難句進(jìn)行專項(xiàng)指導(dǎo)。

一、什么是長(zhǎng)難句

復(fù)合長(zhǎng)句即包含各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的句子。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)可以有后置定語(yǔ)。擴(kuò)展的后置定語(yǔ)可以是帶從句或長(zhǎng)修飾語(yǔ)的復(fù)雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。但是,無(wú)論多長(zhǎng)的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系。下面我們從結(jié)構(gòu)、邏輯以及考研英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句(最有典型性)來(lái)解析長(zhǎng)難句的翻譯以及理解。

二、英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)

英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對(duì)各種從句的翻譯上。從功能來(lái)說(shuō),英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;②形容詞性從句,即我們平常所說(shuō)的定語(yǔ)從句;③狀語(yǔ)從句。

一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):

1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;

2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;

3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;

4)并列成分多;

5)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);

6)習(xí)慣搭配和成語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)。

三、考研英語(yǔ)難句分析方法

第一類:復(fù)雜修飾成分

句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等等);2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。

例:Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential.翻譯:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來(lái)保存自己的方法得以形成來(lái)保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。讀法:初級(jí):讀出主謂賓來(lái)。分析:主語(yǔ):Themethods;謂語(yǔ):comintobeing;不定式to引導(dǎo)表示目的狀語(yǔ)。高級(jí):直接讀,見后。考查能力:考查考生的大腦容量。

第二類:大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。

例:Moreover,Icanfeelstrongemotionsinresponsetoobjectsofartthatareinterpretations,ratherthanrepresentations,ofreality.

讀法:初級(jí):跳過(guò)插入語(yǔ);高級(jí):直接讀;查查能力:大腦容量+抗干擾能力

第三類:倒裝:由于應(yīng)該放在句首的成分太長(zhǎng),因此倒裝到句末。也是一種

人為現(xiàn)象。

例:Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.

讀法:需要經(jīng)過(guò)訓(xùn)練后才能按正常語(yǔ)序讀。

正常語(yǔ)序:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendantsthatanindividualwillhaveandhencethesexratiowhichmaximizethenumberofgenecopiestransmittedwillbefavored。

高級(jí)讀法:直接讀,見后:考查能力:大腦的排序能力

第四類:省略:相對(duì)以上三種來(lái)講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在長(zhǎng)句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來(lái)很大的困難。如上例原句中的省略,在第二個(gè)thenumberof前省略了"sexrationwhichmaximizes".

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題