勇敢一點(diǎn)當(dāng)你害怕的時候不要忘了其他人也跟你一樣害怕,優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表財務(wù)狀況良好主干識別,導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳,當(dāng)然后期我會給你們一些爽徹底的句子。
考研英語句子分析(二)
考研英語第二十一句
Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.
詞匯突破:
http://www.lady-power.com voidof=lackof缺乏,沒有
2.Random隨機(jī)的
3.Emotional情感的
http://www.lady-power.com ellectual智力和思維的,理性的,理智的;
5.Necessarily一定;notnecessarily未必
6.Neurons神經(jīng)元
7.strictly可以表示強(qiáng)調(diào),這里=only=purely=nomorethan
8.previous之前的
句子解析:
1.Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Havesomerolein…=playsomerolein…
譯文:之前的研究表明,夢對于穩(wěn)定情緒可能起一定作用。
2.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.
開頭的that指代前面的那個句子;先翻譯插入語:mostdreamresearchersbelieve
譯文:大部分夢境研究者們認(rèn)為,那并不一定意味著,夢境就是隨機(jī)的情緒的表達(dá),沒有一些理性意義可言。
3.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.
While:很多時候都是表示:雖然;
翻譯難點(diǎn):theresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring.
直接翻譯:大腦中不同神經(jīng)元如何放電(firing)的結(jié)果有木有感覺到不通順!其實(shí)這里的how只是起到一個連接作用,翻譯的時候可以不用翻譯出來,修正以后:大腦中不同神經(jīng)元放電(firing)的結(jié)果,
譯文:雖然一些科學(xué)家堅持認(rèn)為,夢境模式就是大腦中不同神經(jīng)元活躍(firing)的結(jié)果,但哈佛大學(xué)醫(yī)學(xué)院心理學(xué)家和夢境研究者DeirdreBarrett表示,夢境還表達(dá)了其他意思。
2016考研英語句子分析(二)
2016考研英語句子分析(二)
來源:何凱文
(6)今天的句子是真題的句子,是需要大家背的!在我長難句解密這本書中也有這句話的講解。而且這句話中還包含有前兩天的知識點(diǎn):Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.
【詞匯突破】 http://www.lady-power.com mocratic:民主的
2.populist:平民主義的
3.urge:可以是動詞也可以是名詞;動詞:促使
名詞:渴求
4.smellof:有(或發(fā)出)...氣味
smellsofelitism.有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說話的習(xí)慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學(xué)說,老師我想不到,不用糾結(jié),想不到很正常,在翻譯這個事情上,學(xué)會放過自己,考研翻譯本來就不是重點(diǎn),能成什么樣子就是什么樣子,能學(xué)多少就學(xué)多少,重點(diǎn)是別理解出錯就好。)
【主干識別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定語從句
【其他成分】saysHofstadter插入語;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個句型;thatsmellsofelitism定語從句,修飾anything。
(注意smell的介詞搭配)
【微觀解析】若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變?yōu)镠ofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism!边@樣的由直接引語構(gòu)成的賓語從句會降低句子的難度
【難點(diǎn)揭秘】靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啟示。
【譯文賞析】Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。
(7)生活就是這樣,總會給我們很多未知,而未知就會讓人恐懼。我們只能選擇勇敢一點(diǎn),之前有發(fā)過這樣一句話:
BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.
勇敢一點(diǎn):當(dāng)你害怕的時候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕。(和大家一起共勉。
今天的句子是去年12月經(jīng)濟(jì)學(xué)人的句子,句子不難,單詞很棒好好背,周末愉快!
Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.
詞匯突破:
1.thistimeround這一次(時間狀語)
2.slump經(jīng)濟(jì)衰退
http://www.lady-power.com ntagion影響
4.beconfinedto局限于
5.strongbalance-sheets優(yōu)良的資產(chǎn)負(fù)債表(財務(wù)狀況良好)主干識別:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion
其他成分:since引導(dǎo)的原因狀語從句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets構(gòu)成。It指代slump,
參考譯文:但這一次,經(jīng)濟(jì)衰退可能不會有大范圍的影響,因?yàn)樗鼘⒅痪窒抻谒饺耸袌龊蛽碛衅临Y產(chǎn)負(fù)債表的幾個大公司。
(8)Theservice,plannedforreleaseinmid-2016,willofferasimpleinstallationproceinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.
詞匯突破:
1.installation安裝
2.certificates證書
http://www.lady-power.com erception攔截,截取
4.webbrowser網(wǎng)絡(luò)瀏覽器
主干識別:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.其他成分:plannedforreleaseinmid-2016定語
inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定語從句修飾asimpleinstallationprocess;微觀分析:定語從句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修飾digitalcertificateswhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet狀語從句
參考譯文:這項(xiàng)服務(wù)計劃在2016年年中發(fā)布;它的安裝過程十分簡單,在這個過程中,網(wǎng)頁運(yùn)營商可以申請接收數(shù)字證書,這些證書可以用來防止信息在網(wǎng)絡(luò)瀏覽器和服務(wù)器之間傳遞時被截齲
(9)今天的句子非常棒!背!
Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsand
behaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.
詞匯突破:1.Inheritancen.繼承;遺傳;遺產(chǎn)
2.Geneticsn.遺傳,遺傳學(xué)
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.
導(dǎo)致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳
3.dominating支配
4.brokenthrough打破
http://www.lady-power.com nscious有意識的
6.untilthen直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)主干識別:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice.
狀語從句
微觀分析:狀語從句主干:
theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
定語從句:
Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻譯點(diǎn)撥:剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結(jié)構(gòu)分析,保證句子理解的正確性。
到了第二步我們就不能按英語的結(jié)構(gòu)來翻譯了,就應(yīng)該按照中文的表達(dá)習(xí)慣來翻譯了。具體的講就是:每個過長部分都可以單獨(dú)成句;然后按中文語序排列;
剛才的句子可以翻譯為三個句子:
1.Humanhistorybegan
人類歷史開始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
當(dāng)遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破的時候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment遺傳和行為的繼承一直提供了唯一支配環(huán)境的方式
=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。
大家會發(fā)現(xiàn)這個句子按照321的順序會很通順,因?yàn)榉现形臅r間順序的表達(dá)習(xí)慣:
參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當(dāng)這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。
比較一下:當(dāng)那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。(這種翻法就弱爆了。
(10)有同學(xué)說老師我感覺今年的句子沒有去年的句子難。是的。因?yàn)楹芏嗤瑢W(xué)丟分實(shí)際上還是在基礎(chǔ)上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是來自于最新的國外期刊,而且從一開始給同學(xué)們的句子就和2016考研的話題方向是完全一致的。不僅看句子本身的語言點(diǎn),還在了解句子背后的話題。當(dāng)然后期我會給你們一些爽徹底的句子。
這是本周寫obamacare的文章,奧巴馬的醫(yī)改方案可以說是其6年執(zhí)政時期最重要也是最耗其精力的法案。對于美國政治和社會的印象也是非常深刻的。
Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.詞匯突破:
1.stakes風(fēng)險;利益;籌碼;重要性;
2.subsidies補(bǔ)貼
3.insurancepolicies保單
4.turmoil混亂
5.re-draft重新制定
6.Republican-controlled共和黨控制的
7.revise修改
8.Given因?yàn)?/p>
第一句:
Thestakesarehigh.
風(fēng)險很高。
第二句:
Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.
句子解析:Withsubsidiesremoved,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)
還原為句子:subsidiesareremoved.
manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干
如果取消了補(bǔ)貼,很多人會發(fā)現(xiàn)他們支付不起保單。
第三句:
Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.語序很順,直接翻譯,不做切分;
而且,更大的保險市場會陷入混亂之中,除非國會能及時的重新修訂法律。
第四句:
GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.
主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.
因?yàn)樵诠埠忘h控制的國會和總統(tǒng)之間存在著極大的分歧,所以重新修訂奧巴馬醫(yī)改方案的協(xié)議幾乎不可能達(dá)成。
(補(bǔ)充:所以在這件事情又得到最高法院哪里去判決了。那九個大法官的態(tài)度又很重要了。)
英語句子結(jié)構(gòu)考研長難句分析
(一)并列平行結(jié)構(gòu)
英語句子最常用的方法是通過使用一些關(guān)聯(lián)詞,如and、or等,或標(biāo)點(diǎn)符號如:分號,逗號,破折號等,若干個在語義上有聯(lián)系或相互照應(yīng)的單詞、詞組或子句連在一起組成一種并列或平行結(jié)構(gòu)的長句,以表達(dá)一個復(fù)雜的多層次含義。
1.IfyouaskpeopletonametheonepersonwhohadthegreatesteffectontheEnglishlanguage,youwillgetanswerslike“Shakespeare”,“SamuelJohnson”,and“Webster”,butnoneofthesemenhadanyeffectatallcomparedtoamanwhodidntevenspeakEnglish---WilliamtheConqueror.
2.Thewayspaceisusedtoenabletheindividualtoachieveprivacy,tobuildhomesortodesigncitiesisculturallyinfluenced.
要點(diǎn):主語theway有一個很長的定語從句修飾,定語從句中有三個并列的不定式短語作動詞“isused”的目的狀語即toachieveprivacy,tobuildhomes,和todesigncities。本句的主干部分為:Thewayisculturallyinfluenced。
參考譯文:怎樣利用空間實(shí)現(xiàn)個人隱私,修建住宅及規(guī)劃城市都受到文化上的影響。
3.Andneitherfriendsnorfamilycanconvincephobicpeoplethatmostanimalsareharmless,thatthousandsoftravelersflysafelyeveryday,andmillionsofpeopleridesafelyinelevatorsseveraltimeseachday.
Phobic:恐懼癥;恐高癥
要點(diǎn):neither…nor連接并列主語!癱onvince”后接“people”作賓語,另外三個“that……”從句并列作convince的賓語,其中最后一個“that……”從句前省略了“that”補(bǔ)齊則為(that)millionsof……。
友們及家庭成員都無法說服恐懼癥患者,使他們相信:多數(shù)動物對人無害,數(shù)以千計的旅行者每日都安全的飛行,數(shù)百萬的人每天都安全地乘好幾次電梯。
4.Manyworkersstayatjobstheyaretoooldforratherthanfacepossiblerejection.
要點(diǎn):theyaretoooldfor是定語從句修飾jobs。Ratherthan前后為相同的語法成分即stay和face
許多工人寧愿守著因自己年老已不適合的工作,而不愿意去面對(再找工作時)可能會遇到的拒絕.
5.Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.
要點(diǎn):remember后面有兩個并列的賓語從句,一個是thatwedidnotsee……,另一個是thatwefailedto……。由于介詞短語withfargreaterpain的分隔和兩個賓語從句又各帶了一個狀語從句,而使全句的結(jié)構(gòu)變得較為復(fù)雜。
譯文:可是,我們更痛苦的回憶是,我們沒有看見鮮花怒放時的美麗,沒有在別人對我們施以愛之時也以愛回報。
6.MorethanthreemillionpeopleliveininnerLondon,andnearlyfivemillionpeopleliveinthesurroundingsuburbanarea,whichismadeupofformerlyseparatevillagesthathavemergedtoformwhatisnowcalledouterLondon.
要點(diǎn):全句為并列復(fù)合句!癮nd”連接并列句。第二個句子是主從復(fù)合句!皐hich”引出非限制性定語從句,修飾“area”。“that”引出限制性定語從句,修飾“villages”。“what”引出名詞從句作“form”的賓語。
譯文:三百多萬人口居住在倫敦市區(qū),將近五百多萬人口居住在周圍的郊區(qū)--這些郊區(qū)由原來分散的村莊構(gòu)成,逐步形成如今被稱為的外倫敦。
7.Putthemalltogether,exalt(提高)themabovetheirpresentimperfections,addtothemthevisionofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrife(爭議)andyouhaveafuturelightedwiththeradiantcolorsofhope.
要點(diǎn):此句的主干是一個由and連接的并列結(jié)構(gòu)。第一部分有幾個并列祈使句組成,第二部分是一個完整的主謂結(jié)構(gòu),全句主干即“Put…exalt…,foreverfree…strifeandyouhaveafuture…colorsofhope。由于第一部分并列祈使句較長而第二部分較短,而且連接兩部分的and前面有存在著另外一個and(needandstrife)從而致使句子的結(jié)構(gòu)較復(fù),不易看出主干的并列結(jié)構(gòu)。
譯文:把這一切集合起來,加以提高,使之超越現(xiàn)存的缺點(diǎn),再加上人類得到拯救的憧憬,永遠(yuǎn)無求無爭,那么你將有一個閃耀著希望的絢麗多彩的未來。
8.clearlythedataare,theexplanationis,reasonsareforbelievingtheexplanation.
首先,科學(xué)家在試圖公開資料并對資料的解釋進(jìn)行論證時,必須清楚地說明資料是什么,資料要如何解釋以及相信這種解釋的原因。
9.Keepingyourhead,insteadofcrowdingandpushingtogettoanexit,maymakethedifferentbetweenlifeanddeathwhenfirebreaksout.
參考譯文:當(dāng)火災(zāi)發(fā)生時,保持冷靜,不要向安全出口亂擠亂擁,這樣就會使生與死的機(jī)會截然不同。
10.Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.
人類已把自己和其他動物區(qū)別開了。人類具有觀察和了解周圍環(huán)境的能力,能適應(yīng)環(huán)境,控制環(huán)境和根據(jù)自己的需要改造環(huán)境。人類就是這樣生存了下來
(二)分割結(jié)構(gòu)
-----分割結(jié)構(gòu)就是指把英語句子中原來屬于一個整體的句子成分分割開,一部分留在句子的原來位置,另一部分遠(yuǎn)離原來位置
含有分隔結(jié)構(gòu)得復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補(bǔ)之間存在著其他成分。而有時這些介入成分又較長,從而使本來應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語和定語同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語和作定語得句子太長,而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語或定語放到句子最后,形成分隔得結(jié)構(gòu)。一般來說分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長,成分較多,被分隔得部分又相距較遠(yuǎn)時就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類句子得關(guān)鍵。
1.Areyoulikemanypeoplewholeavetostudyinanothercountrythinkingyouwillhavelotsoffun?
你會像許多離家去另一個國家學(xué)習(xí)的年輕人一樣感覺很有趣嗎?
2.Weliveinatimewhen,morethaneverbeforeinhistory,peoplearemovingabout.要點(diǎn):定語從句“peoplearemovingabout”被比較狀語“morethaneverbeforeinhistory”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語”.
參考譯文:我們生活在一個四處奔波甚于歷史上任何時期得時代。
3.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.
要點(diǎn):此句的賓語”ateachingpost”之所以放在”inalocalnewspaper”之后是因?yàn)樗鼛в休^長的后置定語,其目的是為了避免句子“頭重腳輕”。
參考譯文:在我等待進(jìn)入大學(xué)期間,我在一份地方報紙上看到一則廣告,說是在離我住處大約10英里的倫敦某郊區(qū)有所學(xué)校要招聘一名教師。
http://www.lady-power.com
要點(diǎn):此句話的主謂被很長一段定語成分所分隔,句子主干應(yīng)是“Thecessation...isthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily”,由于主干中的is前沒有逗號分開,而且前面又出現(xiàn)了一個isimminent,還由于同主語Thecessation拉開的距離太遠(yuǎn),所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯誤地理解為一個句子,即“Thecessation...meanstoprolongthelifeofbody.”實(shí)際上means是個名詞,意為“方法,手段”,
不是動詞“意味著”。而且means前面有個形容詞extraordinary作定語,不可能是動詞,盡管意思上說得通。when引導(dǎo)的狀語從句里帶了一個定語從句thatbiologicaldeathisimminent,它們一起插入了主語和謂語之間。把means錯當(dāng)動詞和狀語帶定語的插入使得整句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來。
譯文:在有不可反駁的證據(jù)表明病人即將進(jìn)入生理死亡時,停止采取非常措施來延長其生命應(yīng)該由病人和(或)其直系親屬來作出決定。
5.IlaunchedintoavariationofthespeechIhadmadeforyears,abouthowexcessivetaxratescantakeawaytheincentivetoproduce,andhowcuttingtaxescangenerategrowth.
要點(diǎn):thespeech本應(yīng)緊連著介詞about的短語,即thespeechabouthow…andhow…,但由于定語從句Ihadmadeforyears與speech在意義連接上更為密切,所以把speech和about短語分隔開了。介詞about后面跟的是兩個并列的介詞賓語從句”howexcessivetaxratescantakeaway……”和”howcuttingtaxescangenerate……”
參考譯文:我發(fā)表了一篇內(nèi)容與幾年前不同的講話,談的是稅率過高會使生產(chǎn)失去刺激以及減稅會使經(jīng)濟(jì)得到增長。
6.Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinewasrootedinthewretchedneofanother.
要點(diǎn):這是一個主從復(fù)合句。reflected的賓語是herprofoundconviction.thatnohumancouldbe...ofanother是conviction的同位語從句。該從句也是一個主從復(fù)合句。bytheoftentragicoutcomeoftheirlives是狀語,說明reflected。by在此處的意思是bymeansof。often是副詞,修飾形容詞tragic。由于reflected的賓語過場,所以把by短語插在reflected和它的賓語之間,結(jié)果使reflected和它的賓語被分隔。
譯文:如果幸福是建立在另一個人的痛苦之上,那就沒有人會有幸福,她的這種深切信念全都反映在一些人生結(jié)局通常都很悲慘的人物身上,雖然她筆下的人物出現(xiàn)在多種多樣的背景和情節(jié)當(dāng)中。
7.Thedescribeddichotomyisclearlypartofamuchwiderone:civilizationfallapartyettheircomponentsocietiesliveon;societiesdisintegratebuttheircitizenssurvive;individualsdiewhiletheircells,perversely,stillmetabolize;finally,cellscanbedisruptedyettheenzymestheyreleasemay,forawhile,remainactive.
*Dichotomy:n.二分法Perversely:adv.倔強(qiáng)地
*Metabolize:vi.新陳代謝
*Enzymes:n.酶(enzyme的復(fù)數(shù));酶類,酵素
要點(diǎn):在本句中,冒號后面的四個分句是并列的分句,用來說明冒號前面的主句的意思。
8.AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.
在伽利略著作之后,這樣的認(rèn)識加強(qiáng)了,即認(rèn)為存在著支配物體運(yùn)動的普遍規(guī)律,這些規(guī)律不僅支配著地球上的也支配著天體上的物體的運(yùn)動。
9.Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthe
survivalofmankind.
這種在發(fā)展中國家顯得尤為突出的觀點(diǎn)被一種廣泛持有的信念所加強(qiáng),即并非和平利用核能正危害著人類的生存。
10.Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,"Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter."
姑娘不該嫁給與自己的姓的首字母相同的人,因?yàn)檎缫皇淄{所說:改姓不改首字母,婚后必將受其苦。
11.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.
這種結(jié)果一旦產(chǎn)生,就可能引起政治上的爭吵;在最糟糕的情況下,即在歐盟很不得人心的時候,也可能使更多的權(quán)利落到歐盟手中。
12.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveinto"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsucceandsocialstatus.
我發(fā)覺,放棄那種"日夜操勞的生活"信念而選擇"放慢生活的節(jié)奏"會帶來比金錢和社會地位更大的回報。凱爾西在長期經(jīng)受巨大壓力后,從惹人注目的《女性》雜志編輯部退出之后,恐怕她也將與我有同樣的感覺。
13.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.
這一事實(shí)可能意味著歐盟將成為一個多體系的實(shí)體,其中一些國家對每一件事都表示贊同,而另一些則不盡然;更不用說以英國為首的尚未加入歐洲統(tǒng)一貨幣體系的四國和已經(jīng)加入這一體系的十一個歐元國家之間目前已存在的分歧了。
倒裝句
為了強(qiáng)調(diào)句子某一部分,或?yàn)榱吮3志渥悠胶猓苊忸^重腳輕,英語常采用倒裝方法。倒裝可分為主謂倒裝和非謂倒裝。主謂倒裝又分為完全倒裝和部分倒裝。英語中有時為了強(qiáng)調(diào)突出某一句子成分,或當(dāng)否定詞出現(xiàn)在句首時,或是由于同上文銜接等的緣故,常常采用倒裝的結(jié)構(gòu),即:把正常的主+謂+賓(表)+補(bǔ)+狀的語序打亂,把應(yīng)該在后面出現(xiàn)的成分提到前面去,如:謂語出現(xiàn)在主語前面,謂語、賓語出現(xiàn)在主語前面,或狀語放在句首等。簡單句中的倒裝較容易辨認(rèn),但在長句中當(dāng)同其他的句子結(jié)構(gòu)混在一起時,倒裝結(jié)構(gòu)的辨認(rèn)就有一定的困難,有時會誤認(rèn)為是其他的句子成分,如:分句獨(dú)立結(jié)構(gòu),定語等,導(dǎo)致錯判全句的主干,形成理解障礙
1.1.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblem.
要點(diǎn):him在上下文中指的是intellectual(知識分子)。Who引導(dǎo)的定語從句修飾anintellectual,該從句的補(bǔ)語“ashisprimarydutyandpleasureinlife”在句中前置,導(dǎo)致謂語賓語的分割,動名詞短語“thinkingaboutmoralproblem”中插入了“inaSocraticway”
譯文:我將他(知識分子)定義為一個對道德問題進(jìn)行蘇格拉底式思考并將此作為自己人生首要責(zé)任和快樂的人
2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury
要點(diǎn):這是一個完全倒裝句,主語是socialmobility……century,謂語動詞是goes。ambitiontoriseintheurbanworld是對socialmobility的進(jìn)一步說明。Amainfactor在意思上相當(dāng)于whichisamainfactorin…..century,修飾ambitionto…world。本句可以按原文順序翻譯
伴隨他們而來的是社會的流動性,人們強(qiáng)烈地希望在城市里發(fā)展,這是19世紀(jì)歐洲出生率下降的主要因素。
3.Theprogreofsciencedependsuponmanyfactors,andnotleastamongtheseistheexistenceofsatisfactoryarrangementsfortherapidexchangeofnewideasandexperimentalresultsbetweenresearchworkershavingsimilarinterest.
要點(diǎn):這是一個并列復(fù)合句。第二個分句是倒裝結(jié)構(gòu),主語existence置后,以便靠近很長的修飾語;謂語是isnotleast,notleast意為相當(dāng)重要。分詞短語“having…..interest”做定語,修飾workers。
科學(xué)的進(jìn)步取決于很多因素,其中的重要因素之一,就是對興趣相同的研究人員之間新思想和實(shí)驗(yàn)成果的快速交流做出令人滿意的安排
4.Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce。
要點(diǎn):完全倒裝句。主語是seeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce。譯文:離婚后他每周只能看女兒兩次,這讓他感到孤獨(dú)。
5.Wecouldnotofferyouthatpostwithouttheresponsibility,neithercouldweaskyoutoaccepttheoneortwoothervacanciesofadifferenttypewhichdoexist,fortheyareunsuitableforsomeonewithyourhighstandardofeducationandability
要點(diǎn):neither后面用的是倒裝語序(couldwe)。whichdoexist的先行詞為vacancies,但被ofadifferenttype隔開。exist后面是一個由for(等立連詞)引導(dǎo)的原因狀語從句,用來作附加說明。
譯文:我們不能不負(fù)責(zé)任地給你這種職務(wù),也不愿讓你接受其他工種現(xiàn)有的一兩個空缺,因?yàn)檫@兩個中任何一個都不適合教育程度和能力達(dá)到你這樣高水平的人去做。
6.Alyosha,alongwithhisfriends,heardthesirencallofmerchandising,andmanywasthetimewecametologger-headsoverdesignersneakersversussomethingmoreaffordable,ifleflashy(浮華的).
要點(diǎn):并列句,由and連接。第二個分句是完全倒裝句,起主語是thetimewe…..flashy。We….flashy是一個省略了關(guān)系副詞when的定語從句。
*siren[sairin]誘人的
*merchandising[m:tndaizi]推銷
*cametologger-heads(爭吵起來)
*sneakers[sni:k]1.鬼鬼祟祟做事的人2.(用復(fù)數(shù))【口】運(yùn)動鞋
阿繆沙和她的朋友一樣,因受到廣告的誘惑,常常堅持要買名牌帆布膠低運(yùn)動鞋,而我的主張是買那種看起來不那么奢華也買得起的。為此,我們沒少鬧別扭
7.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.
只有很好地掌握了語法知識,寫出的東西才能正確。
8.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.
*Dramatize['drmtaiz]
v.使戲劇化
vt.把(小說等)改編成戲劇,渲染
1980年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。
9.InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.
據(jù)說,除了在英國,在哪個國家一天之內(nèi)也經(jīng)歷不了4個季節(jié)
10.Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.
我們被告知,在任何情況下都不允許使用辦公室的電話辦私事。
11..Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.
直到這些基礎(chǔ)學(xué)科得到充分發(fā)展,才有可能解決飛行力學(xué)的全部問題。(直到……才)
定語從句
定語從句的修飾對象一直是閱讀中經(jīng)常遇到而難以把握的問題,定語從句的關(guān)系詞究竟修飾上文中的哪個單詞、短語或整個句子,一要靠語言知識,二要根據(jù)上下文進(jìn)行邏輯判斷。定語從句有限定性和非限定性之分。此外,定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系,說明原因、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。
1.ChaplinquitBritainforgoodin1913whenhejourneyedtoAmericawithagroupofperformerstodohiscomedyactonthestagewheretalentscoutsrecruitedhimtoworkforMackSennett,thekingofHollywoodcomedyfilms.]
卓別林在1913年永久地離開了英國,與一些演員一起啟程到美國進(jìn)行舞臺喜劇表演。在那里,他被星探招募到好萊塢喜劇片之王麥克·塞納特的旗下工作。
2.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.
resistance:抵抗(力);阻力。
cosmology:宇宙論,宇宙哲學(xué)
要點(diǎn)本句由兩個分句構(gòu)成,以分號連接。第一個分句的主干為“thehistoryofscienceshowsmanyinstances”,“inwhich”引導(dǎo)的定語從句修飾“instances”,“such...as...”表結(jié)果,后接不定式;在第二個分句中,before引出時間狀語從句:“beforethisresistancewaseventuallybrokendown”;代詞“as”在此是關(guān)系代詞,引出定語從句:“ashappenedincosmology”。
至于第三個因素,科學(xué)史中有許多事例表明,權(quán)威的力量起到這樣一種作用:它給進(jìn)一步的研究設(shè)置了一道極其牢固的障礙;在許多情況下,要花上幾個世紀(jì)的時間才能最終打破這道障礙。例如,在宇宙學(xué)中就發(fā)生過這樣的事。
3.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三個定語從句)。
Seal[si:l]n.密封;印章;海豹;封條;標(biāo)志
vt.密封;蓋章;vi.獵海豹
Mechanism['meknizm]n.機(jī)制;原理,途徑;進(jìn)程機(jī)械裝置;技巧copewith處理,應(yīng)付
Deprivation[,depri'vein]n.剝奪;損失;免職
4.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三個定語從句)。
關(guān)于威德爾海豹特殊的生理機(jī)制,在實(shí)驗(yàn)室里對其進(jìn)行的研究已作過詳細(xì)的描述。該生理機(jī)制使海豹可以適應(yīng)長時間潛水時出現(xiàn)的極度缺氧。海豹長時
間潛水時最深可達(dá)水面以下500米,時間可持續(xù)70多分鐘。
5.Buthedidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.(說明原因)
*atlength終于,最后,詳細(xì)地
*atlarge詳盡的;未被捕的,整個的
*theWhiteHouse白宮
他沒有詳細(xì)地談這件事,因?yàn)榘讓m沒有把它看作是個特別重要的問題。
6.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.(假設(shè))
*Rational['rnl]合理的;理性的
*Derivefrom源出,來自,得自;衍生于
*Perceptual[p'septul]知覺的;感知的;有知覺的
*Idealist空想家,理想主義者;唯心主義者
如果認(rèn)為理性知識可以不從感性知識得來,他就是一個唯心主義者。
7.SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassport,thatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.(目的)
因此,我到革命的中國的希望相當(dāng)小了,然而我并沒有放棄努力來爭取一張護(hù)照,使我得以訪問社會主義國家。
8.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.
*initsturn依次,輪流;轉(zhuǎn)而,反過來
*compound-interest復(fù)利
*Enhance提高;加強(qiáng);增加
要點(diǎn):從內(nèi)容上分析,which修飾“thegrowthofknowledge”
譯文:圖書館的出現(xiàn)使教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展又反過來使圖書館不斷擴(kuò)大充實(shí)。知識的增長遵循了一種復(fù)利法則。由于印刷術(shù)的發(fā)明,這一知識增長過程得以大大加速。
9.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.Responsibility責(zé)任,職責(zé);義務(wù)
Initiativen.主動權(quán);首創(chuàng)精神adj.主動的;自發(fā)的;起始的
Suchas如此...的,使...那樣的;例如
Spheren.范圍;球體;vt.包圍;放入球內(nèi);使…成球形;adj.球體的Overheadadv.在頭頂上;在空中;在高處;n.天花板;經(jīng)常費(fèi)用
如果他們每個人都能予以信任承擔(dān)這樣的職責(zé),并在他們所管轄的范圍內(nèi)發(fā)揮主動性,那么管理費(fèi)用就會降低
10.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激因素的環(huán)境里長大,而這些刺激因素能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個兒童將會有更好的智力發(fā)展。
11.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically(官僚主義地)managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.
我建議把我們的社會制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度的消費(fèi)為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋充分發(fā)揮人的潛能--即愛和理智的潛能--為其全部社會工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。
12.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardleoftheirrankorviewpoint
肯尼迪總統(tǒng)需要提問題的人、能提批評意見的人、做出可靠判斷的人以及能提出明智看法的人,而不問他們的級別和觀點(diǎn)
13.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.智能卡載有的信息量是普通磁卡信息載量的80多倍,已經(jīng)在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國中央銀行得以在全國范圍展開新型的服務(wù)。
14.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriateneoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich*Reliability可信度、可靠性
預(yù)測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,還取決于用來解釋預(yù)測的技巧和智慧。
15.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.
*rectifyvt.改正
*agendasn.議程;日常工作事項(xiàng)
因此,我們代表團(tuán)認(rèn)為,要糾正我們過去采取的只是滿足于進(jìn)行譴責(zé)的那種立場,我們必須尋求一個全面的解決方法,既能解決本質(zhì)方面的問題,又能解決應(yīng)對表面的問題,因?yàn)閮H解決表面問題畢竟只能迫使我們一次又一次地把這個問題列入安理會的議程。
16.Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,
soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.
*soonerorlater遲早,早晚
*thinkup想出,發(fā)明;設(shè)計出
*Consciousness['knsnis]
(1)有知覺;清醒
Thepatientlostconsciousness.病人失去了知覺。
(2).(個人或群體的)意念;意識(3).感覺,覺察
譯文:遲早可能不存在我們想得出但解答不了的問題,甚至包括我們意識的問題。
17.Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb(氫彈),oftheballisticmissile(彈道導(dǎo)彈)andofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.
*ringdownthecurtainv.落幕;結(jié)束
*ringdown響鈴;鳴鈴(閉幕)
*Curtain['k:tn]n.幕;窗簾vt.遮蔽;裝上門簾
*Aimto計劃,打算;目標(biāo)在于…;以…為目標(biāo)
至少隨著氫彈以及那些能夠瞄準(zhǔn)打擊月球的彈道導(dǎo)彈和火箭的突然發(fā)明,歷史的那一階段落下了帷幕。
省略
英語句子中的某些成分因上下文已提供了充分明確的信息而不必出現(xiàn),或前面已出現(xiàn)的某些成分,為了避免不必要的重復(fù),可以不再出現(xiàn)而不致引起誤解或歧義,這種語言現(xiàn)象就叫作省略。例如:Gladtoseeyou.這是個簡單句,主語I和謂語am可以省略。再如:LondonisontheThemes,andParisontheSeine((流經(jīng)巴黎的)塞納河).這是一個并列復(fù)合句,后半句省略了謂語動詞is,因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)出現(xiàn)過,后面不必重復(fù)。英譯漢時,為了使譯文明確達(dá)意,符合漢語習(xí)慣,要在正確理解原文的基礎(chǔ)上,對原文中省略的部分或保留或補(bǔ)全,或?qū)ζ溥M(jìn)行靈活處理。
1.Thetranscriptionneedsacertainamountofediting,asevenifthecomputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilarsoundssuchaswriteandright,itisstillnotyetabletodotheworkaswellasanintelligentsecretary.
譯文譯稿需要一定量的編輯工作,因?yàn)?即使計算機(jī)能夠區(qū)別同音異義詞,如write和right,它仍不可能把這項(xiàng)工作做得像有思維能力的秘書那樣好。
2.Ifaneedleisthrownatrandomonasheetofpaperruledwithlineswhosedistanceapartisexactlyequaltothelengthoftheneedle,howoftencanitbeexpectedtofallonalineandhowoftenintoablankspace?
譯文如果把一根針隨機(jī)地投到一張紙上,紙上畫了許多平行線,它們之間的間隔等于針的長度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?
3.Allthatamanhastosayordothatcanpossiblyconcernmankind,isinsomeshapeorothertotellthestoryofhislove-tosing,andifheisfortunateandkeepsalive,hewillbeforeverinlove.
要點(diǎn)本句是由and連接在一起的并列句。前一個分句的主干是All...is...totellthestory...-tosing.all后面有兩個that引導(dǎo)的定語從句,第一個that從句修飾all,第二個that指代其前的that從句,翻譯時可表?xiàng)l件。tosing放在破折號之后,用以加強(qiáng)語氣,其后可視為省略了賓語thestoryofhislove,totell和tosing是并列關(guān)系。
譯文一個人應(yīng)該說的或做的,只要關(guān)系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來講述乃至謳歌自己的愛的故事;而且,如果他是幸運(yùn)的、有活力的,他將永遠(yuǎn)是充滿愛的。
4.Itisquiteunnervingnottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson,eventhoughwehavelearnttohaveconversationswithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.
要點(diǎn):這是復(fù)合句。主句中it是形式主語,真正的主語是不定式短語nottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson。在狀語從句中as是連詞,意思是“正如…一樣”,as后面省去了wehaveconversations。翻譯時采用逆序法,把eventhough引導(dǎo)的讓步狀語從句放到句首。
unnerving:使人不知所措;使人失去自信。
譯文:即使我們適應(yīng)了像打電話一樣在互相看不見的情況下談話,這種看不見或接觸不到對方的談話也會使人感到很不自在。
5.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.
要點(diǎn)本句位并列句,前一個分句帶一個As引導(dǎo)的狀語從句,狀語從句中moveawayfrom后為并列平行結(jié)構(gòu)their...,their...,their...在and后的分句中,theconfidence省略了"iscutoff",it指的是信息被切斷的情況。
譯文隨著家庭成員與他們穩(wěn)定的社區(qū)、多年的老友和大家庭的親屬關(guān)系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時就能得到真實(shí)可靠信息的信心也丟失了。
6.Andbythehelpoffurtherreasoning,whichifdrawnoutwouldhavebeenexhibitedintwoorthreeothersyllogism,youarriveatyourfinaldetermination,Iwillnothavethatapple.
要點(diǎn)這是復(fù)合句。主句是youarriveatyourfinaldetermination。bythehelpof...是介詞短語作狀語,which引導(dǎo)的定語從句修飾reasoning。ifdrawnout是省略句,用作表示條件的狀語從句,完整的句子是ifthereasoningcanbedrawnout。
翻譯時采用順序法,定語從句采用分句法。syllogism:三段論;演繹推理。譯文:借助于進(jìn)一步的推理,這種推理如果加以引申,還可表現(xiàn)為其他兩三種演繹推理,你便會做出最終決定:"我不吃那個蘋果了。"
7.Actuallyweknowofnotypeofastronomicalbodyinwhichtheconditionscanbefavorabletolifeexceptplanetslikeourownrevolvingroundasun.
要點(diǎn)這是復(fù)合句。inwhich引導(dǎo)定語從句,修飾astronomicalbody。介詞except引起的短語作狀語。在介詞短語likeourown后面省略了planet。revolving為現(xiàn)在分詞短語作定語,修飾ourownplanet。翻譯時根據(jù)漢語習(xí)慣,將狀語提前譯出。
8.Theincreaseinthenumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentiethcenturyhadletodowiththemechanizationofhouseworkandanincreaseinleisuretimeforthesewomenthanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriageratesthatshranktheavailablepoolofsinglewomenworkers.
要點(diǎn)這是主從復(fù)合句。其主句的謂語動詞是hadletodowith...than...,意為"主要與…有關(guān),而不是與…有關(guān)",因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)比較清晰,省略了句子的并列部分,如在hadletodowiththemechanizationofhouseworkand(with)anincreaseinleisuretime省略了with;在...thanitdidwiththeirowneconomicnecessityand(itdid)withhighmarriagerates省略了itdid。句中that引導(dǎo)的定語從句修飾highmarriagerates。翻譯時采用融合法,把重要的部分放在句首。
譯文20世紀(jì)已婚女性走出家門參加工作人數(shù)的增加主要是因?yàn)樗齻冏约旱慕?jīng)濟(jì)需要,還與高結(jié)婚率使可參加工作的單身女工人數(shù)減少有關(guān),而與家務(wù)機(jī)械化、婦女空閑時間增多關(guān)系不大。
9.TheEuropeanUnionisanimperfectcreature,withsomeofitsactionsbasedonfineprinciplesofpoliticaleconomyandsomeonpoorones.
要點(diǎn)這是簡單句。句中withsomeofitsactionsbasedonfineprinciples是獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),作狀語。因?yàn)榕c前一部分結(jié)構(gòu)相同,句子后一部分省略了(with)some(ofitsactionsbased)onpoorones括號中的詞。翻譯時采用順序法,對省略部分也要進(jìn)行相應(yīng)省略,以使句子表達(dá)簡潔。
譯文歐盟是不完善的機(jī)構(gòu),它的一些舉措是基于正確的政治經(jīng)濟(jì)原則之上的,而另一些卻遠(yuǎn)非如此。
10.ToAmericans,beingonone'sownsuggeststhatoneisafullyindependentandfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.
要點(diǎn)這是復(fù)合句,that引導(dǎo)賓語從句,其中capableandwillingtomakechoices可以被看作賓語從句中的并列表語(其前省略了is)。翻譯時采用順序法。
譯文對美國人而言,依靠自己的力量就是指這個人作為整體的一部分是完全獨(dú)立并能起作用的,他有能力也愿意做出選擇。
練習(xí)
1.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.
詞匯:
initsturn依次,輪流;轉(zhuǎn)而,反過來
compound-interest復(fù)利
Enhance提高;加強(qiáng);增加
譯文:圖書館的出現(xiàn)使教育的發(fā)展成為可能,而教育的發(fā)展又反過來使圖書館不斷擴(kuò)大充實(shí)。知識的增長遵循了一種復(fù)利法則。由于印刷術(shù)的發(fā)明,這一知識增長過程得以大大加速。
2.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.Initiativen.主動權(quán);首創(chuàng)精神;adj.主動的;自發(fā)的;起始的Spheren.范圍;球體;vt.包圍;放入球內(nèi);使…成球形;adj.球體的Overheadadv.在頭頂上;在空中;在高處;n.天花板;經(jīng)常費(fèi)用
譯文:如果他們每個人都能予以信任承擔(dān)這樣的職責(zé),并在他們所管轄的范圍內(nèi)發(fā)揮主動性,那么管理費(fèi)用就會降低。
3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically(官僚主義地)managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.
譯文:我建議把我們的社會制度從以最大限度的生產(chǎn)和最大限度的消費(fèi)為目的的官僚主義管理下的產(chǎn)業(yè)體制轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋充分發(fā)揮人的潛能--即愛和理智的潛能--為其全部社會工作之目的的人道主義產(chǎn)業(yè)體制。
4.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.
rectifyvt.改正
agendasn.議程;日常工作事項(xiàng)
譯文:因此,我們代表團(tuán)認(rèn)為,要糾正我們過去采取的只是滿足于進(jìn)行譴責(zé)的那種立場,我們必須尋求一個全面的解決方法,既能解決本質(zhì)方面的問題,又能解決應(yīng)對表面的問題,因?yàn)閮H解決表面問題畢竟只能迫使我們一次又一次地把這個問題列入安理會的議程。
5.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriateneoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichisinterpreted.
Reliability可信度、可靠性
譯文:預(yù)測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,還取決于用來解釋預(yù)測的技巧和智慧。
6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.
譯文:智能卡載有的信息量是普通磁卡信息載量的80多倍,已經(jīng)在歐洲各國廣泛使用,因而使歐洲各國中央銀行得以在全國范圍展開新型的服務(wù)。
7.Itisgenerallyacceptedthatoldpeopleshouldhaveashareintherewardsformaterialandculturaladvancementstowhichtheyhavemadecontributions.
結(jié)構(gòu):本句中有三個謂語動詞,主干為主語從句Itisgeneralllyacceptedthat……,shouldhave為oldpeople的謂語,havemadecontributions為定語從句的謂語。
拆分:
1.Itisgenerallyacceptedthat
2.oldpeopleshouldhaveashareintherewards(formaterialandculturaladvancements)
3.theyhavemadecontributionstomaterialandculturaladvancements翻譯:人們普遍認(rèn)為,老年人對物質(zhì)和文化的進(jìn)步作出過貢獻(xiàn),應(yīng)該分享其成果。
7.Butasurprisingfactoflifeisthatincountrieswherenearlyeveryonecanaffordlife’snecessities,increasingaffluencematterssurprisinglylittle.
結(jié)構(gòu):本句中有三個謂語動詞,主句謂語is,canafford是定語從句謂語,matter為表語從句謂語。
拆分:
Butasurprisingfactoflifeisthat
incountries(wherenearlyeveryonecanaffordlife’snecessities)
increasingaffluencematterssurprisinglylittle.
譯文:人們驚訝地發(fā)現(xiàn),在那些幾乎所有人都衣食無憂的國家里,財富的增加所產(chǎn)生的效果微乎其微
8.Manyeconomistsbelievethatadvertisinghelpsincreasecompetition,whichleadstolowerprices,thusbenefitingconsumersandtheeconomyasawhole.
結(jié)構(gòu):本句中有三個謂語動詞,主干為Manyeconomistsbelievethat…,helps作為賓語從句的謂語,leadsto做非限制定語從句的謂語。benefiting是非謂語動詞,做結(jié)果狀語。
拆分:
Manyeconomistsbelievethat
advertisinghelpsincreasecompetition
Competitionleadstolowerprices,
Lowerpricesthusbenefitconsumersandtheeconomy(asawhole).
翻譯:許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為,廣告有助于競爭,而競爭的加劇會降低商品價格,從而使消費(fèi)者和經(jīng)濟(jì)在整體上受益。
http://www.lady-power.com hestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch,forbehindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.本句子的核心成分是:
Theeffortisanattempt.
但是這句話語言比較枯燥,給句子加上形容詞和副詞后,內(nèi)容就會具體些。Thefinalandhighesteffortisalwaysanattempt.
attempt是嘗試做什么事情呢?不夠具體,所以有一個不定式來補(bǔ)充說明attempt的內(nèi)容,所以句子演變成thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseview,
但是view是觀察,是對什么的觀察呢,of引導(dǎo)的部分進(jìn)一步補(bǔ)充說明view的內(nèi)容,所以句子就成了
Thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch.
從主干的演變來看,信息主要針對名詞而擴(kuò)展。主干有了,在句子開頭加上一個表示范圍的狀語,句子就成了:
Inthestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch.
為了增加句子的說服力,在后面補(bǔ)上表示原因的狀語。對于表示原因的狀語,我們也可以從簡單到難,把for引導(dǎo)的句子作一個演變的分析:Thereisalwaystheindividual.
Thereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.
Behindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.
最后,把所有的成分合起來,長長的句子就誕生了:
Inthestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch,forbehindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.