江漢原文、翻譯、賞析
江漢原文、翻譯、賞析1
《詩(shī)經(jīng):江漢》
江漢浮浮,武夫滔滔。
匪安匪游,淮夷來(lái)求。
既出我車(chē),既設(shè)我旟。
匪安匪舒,淮夷來(lái)鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。
經(jīng)營(yíng)四方,告成于王。
四方既平,王國(guó)庶定。
時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:
式辟四方,徹我疆土。
匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極。
于疆于理,至于南海。
王命召虎:來(lái)旬來(lái)宣。
文武受命,召公維翰。
無(wú)曰予小子,召公是似。
肇敏戎公,用錫爾祉。
厘爾圭瓚,秬鬯一卣。
告于文人,錫山土田。
于周受命,自召祖命,
虎拜稽首:天子萬(wàn)年!
虎拜稽首,對(duì)揚(yáng)王休。
作召公考:天子萬(wàn)壽!
明明天子,令聞不已,
矢其文德,洽此四國(guó)。
注釋:
首句當(dāng)作“滔滔”,下句當(dāng)作“浮浮”。浮。罕姀(qiáng)的樣子。
譯文:
長(zhǎng)江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風(fēng)發(fā)。
不為安逸不為游樂(lè),要對(duì)淮夷進(jìn)行討伐。
前路已經(jīng)出動(dòng)兵車(chē),樹(shù)起彩旗迎風(fēng)如畫(huà)。
不為安逸不為舒適,鎮(zhèn)撫淮夷到此駐扎。
長(zhǎng)江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。
將士奔波平定四方,戰(zhàn)事成功上告我王。
四方叛國(guó)均已平定,但愿周朝安定盛昌。
從此沒(méi)有紛爭(zhēng)戰(zhàn)斗,我王之心寧?kù)o安詳。
長(zhǎng)江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:
“開(kāi)辟新的四方國(guó)土,料理劃定疆土地境。
不是擾民不是過(guò)急,要以王朝政教為準(zhǔn)。
經(jīng)營(yíng)邊疆料理天下,領(lǐng)土直至南海之濱!
我王冊(cè)命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:
“文王武王受命天下,你祖召公實(shí)為梁棟。
莫說(shuō)為了我的緣故,你要繼承召公傳統(tǒng)。
全力盡心建立大功,因此賜你福祿無(wú)窮。
“賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。
秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。
去到岐周進(jìn)行冊(cè)封,援例康公儀式如舊”。
下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬(wàn)年長(zhǎng)壽!”
下臣召虎叩頭伏地,報(bào)答頌揚(yáng)天子美意。
作成紀(jì)念康公銅簋,“敬頌天子萬(wàn)壽無(wú)期!”
勤勤勉勉大周天子,美名流播永無(wú)止息。
施行文治廣被德政,和洽當(dāng)今四周之地。
賞析:
據(jù)《后漢書(shū)-東夷傳》,周厲王之時(shí)因?yàn)檎位鑱y,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時(shí),首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來(lái),宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀(jì)其功事,并作此詩(shī),以頌其祖召康公之德與天子之英明。
誓師
六章寫(xiě)宣王對(duì)召伯虎賞賜規(guī)格之高和召伯虎的感戴之情。全詩(shī)以“矢其文德,洽此四國(guó)”作結(jié),表現(xiàn)出中興君臣的共同愿望。
詩(shī)中有些句子看似語(yǔ)意相似,其實(shí)卻表現(xiàn)了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來(lái)求”等,出于召伯之口,是說(shuō):宣王不求安樂(lè),而勤勞于國(guó)事。第三章“匪疚匪棘,王國(guó)來(lái)極”,出于宣王之口,則是說(shuō):不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準(zhǔn),這是大事。第二章“四方既平,王國(guó)庶定;時(shí)靡有爭(zhēng),王心載寧”,同樣表現(xiàn)了臣子對(duì)天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現(xiàn)著“溥天之下,莫非王土”的觀(guān)念。
的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因?yàn)檫@樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護(hù)周朝統(tǒng)治階級(jí)的宗法制度。這首詩(shī)就表現(xiàn)了老功臣的'這樣一種意識(shí)。前人評(píng)此詩(shī)“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動(dòng)。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》評(píng)此詩(shī)說(shuō):“以美武功為主,而無(wú)一字鋪張威烈。后半專(zhuān)敘王命及召公對(duì)揚(yáng)之詞。雍容揄?yè)P(yáng),令人意遠(yuǎn)!彪m不無(wú)溢美,但也確實(shí)看到了此詩(shī)的特色。
江漢原文、翻譯、賞析2
原文:
江漢
朝代:唐朝
作者:杜甫
江漢思?xì)w客,乾坤一腐儒。片云天共遠(yuǎn),永夜月同孤。
落日心猶壯,秋風(fēng)病欲疏。古來(lái)存老馬,不必取長(zhǎng)途。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個(gè)迂腐的老儒?粗h(yuǎn)浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠(yuǎn)、與月同孤。我雖已年老體衰,時(shí)日無(wú)多,但一展抱負(fù)的雄心壯志依然存在;面對(duì)颯颯秋風(fēng),我覺(jué)得病情漸有好轉(zhuǎn)。自古以來(lái)養(yǎng)老馬是因?yàn)槠渲强捎,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。
注釋
、俑澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書(shū)人,這里是詩(shī)人的自稱(chēng),含有自嘲之意。是說(shuō)自己雖是滿(mǎn)腹經(jīng)綸的飽學(xué)之士,卻仍然沒(méi)有擺脫貧窮的下場(chǎng);也有自負(fù)的意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂(yōu)黎民之人已經(jīng)不多了。
、谶@句為倒裝句,應(yīng)是“共片云在遠(yuǎn)天,與孤月同長(zhǎng)夜”。
、勐淙眨罕扔髯约阂咽谴鼓褐。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。
④存:留養(yǎng)。老馬:詩(shī)人自比。
賞析:
詩(shī)人身滯江漢,心有感而作此詩(shī).他用凝煉的筆觸,抒發(fā)了懷才見(jiàn)棄的不平之氣和報(bào)國(guó)思用的慷慨情懷.前兩聯(lián)寫(xiě)所處之窮,后兩聯(lián)寫(xiě)才猶可用.元代方回《瀛奎律髓》評(píng)論這首詩(shī)說(shuō):"味之久矣,愈老而愈見(jiàn)其工.中四句用‘云天’、‘夜月’、‘落日’、‘秋風(fēng)’,皆景也,以情貫之.‘共遠(yuǎn)’、‘同孤’、‘猶壯’、‘欲蘇’,八字絕妙,世之能詩(shī)者,不復(fù)有出其右矣."確實(shí),詩(shī)的中間兩聯(lián),情景相融,妙合無(wú)垠,有著強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力,故歷來(lái)為所稱(chēng)道,明代胡應(yīng)麟《詩(shī)藪·內(nèi)篇》就說(shuō),這兩聯(lián)"含闊大于沉深,高(適)、岑(參)瞠乎其后".
【江漢原文、翻譯、賞析】相關(guān)文章:
不見(jiàn)原文|翻譯|賞析10-18
墨梅原文翻譯及賞析04-24
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
《碩鼠》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《木瓜》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《所見(jiàn)》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
《墨梅》王冕原文注釋翻譯賞析04-12
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析04-12
石竹詠原文翻譯及賞析04-08