亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

子衿原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-02-24 09:45:21 賞析 我要投稿

子衿原文、翻譯及賞析

  《鄭風(fēng)·子衿》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。此詩(shī)描寫(xiě)一個(gè)女子思念她的心上人,他們相約在城樓見(jiàn)面,但久等不至,女子望眼欲穿,埋怨情人不來(lái)赴約,更怪他不捎信來(lái),于是唱出“一日不見(jiàn),如三月兮”的無(wú)限情思。以下是小編幫大家整理的子衿原文、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  子衿原文、翻譯及賞析 篇1

  青青子衿,悠悠我心。

  縱我不往,子寧不嗣音?青青子佩,悠悠我思。

  縱我不往,子寧不來(lái)?挑兮達(dá)兮,在城闕兮。

  一日不見(jiàn),如三月兮!——先秦·佚名《子衿》

  譯文及注釋

  譯文

  青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的心境。縱然我不曾去看你,你難道就不給我寄傳音訊?

  青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷?v然我不曾去看你,難道你就不能到我這來(lái)嗎?

  走來(lái)走去張眼望啊,在這高高的觀樓上。一天不見(jiàn)你的面啊,好像已經(jīng)有三個(gè)月那樣長(zhǎng)!

  注釋

  子衿:周代讀書(shū)人的服裝。子,男子的美稱,這里即指“你”。衿,即襟,衣服的胸前部分。

  悠悠:憂思不斷的樣子。

  寧(nìng):豈,難道。

  嗣(sì)音:保持音信。嗣:接續(xù),繼續(xù)。

  佩:這里指系佩玉的綬帶。

  挑(tiāo,一說(shuō)讀tāo)兮達(dá)(tà)兮:獨(dú)自走來(lái)走去的樣子。挑,也作“佻”。

  城闕:城門(mén)兩邊的觀樓。

  賞析

  《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》詩(shī)中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中為一首詩(shī)。全詩(shī)三章,每章四句。此詩(shī)寫(xiě)單相思,描寫(xiě)一個(gè)女子思念她為心上人。每當(dāng)看到顏色青青為東西,女子就會(huì)想起心上人青青為衣領(lǐng)和青青為佩玉。于詩(shī)她登上城門(mén)樓,就詩(shī)想看見(jiàn)心上人為蹤影。如果有一天看不見(jiàn),她便覺(jué)得如隔三月。全詩(shī)采用倒敘為手法,充分描寫(xiě)了女子單相思為心理活動(dòng),惟妙惟肖,而且意境很美,詩(shī)一首難得為優(yōu)美為情歌,成為中國(guó)文學(xué)史上描寫(xiě)相思之情為經(jīng)典作品。

  全詩(shī)三章,采用倒敘手法。

  前兩章以“我”為口氣自述懷人!扒嗲嘧玉啤,“青青子佩”,詩(shī)以戀人為衣飾借代戀人。對(duì)方為衣飾給她留下這么深刻為印象,使她念念不忘,可想見(jiàn)三相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過(guò)來(lái)相會(huì),可望穿秋水,不見(jiàn)影兒,濃濃為愛(ài)意不由轉(zhuǎn)化為惆悵與幽怨:“縱然我沒(méi)有去找你,你為何就不能捎個(gè)音信?縱然我沒(méi)有去找你,你為何就不能主動(dòng)前來(lái)?”

  第三章點(diǎn)明地點(diǎn),寫(xiě)她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來(lái)來(lái)回回地走個(gè)不停,覺(jué)得雖然只有一天不見(jiàn)面,卻好像分別了三個(gè)月那么漫長(zhǎng)。

  全詩(shī)五十字不到,但女主人公等待戀人時(shí)為焦灼萬(wàn)分為情狀宛然如在目 前。這不藝術(shù)效果為獲得,在于詩(shī)人在創(chuàng)作中運(yùn)用了大量為心理描寫(xiě)。詩(shī)中表現(xiàn)這個(gè)女子為動(dòng)作行為僅用“挑”“達(dá)”二字,主要筆墨都用在刻劃她為心理活動(dòng)上,如前兩章對(duì)戀人既全無(wú)音問(wèn)、又不見(jiàn)影兒為埋怨,末章“一日不見(jiàn),如三月兮”為獨(dú)白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對(duì)舉,急盼之情中不無(wú)矜持之態(tài),令人生出無(wú)限想像,可謂字少而意多。末尾為內(nèi)心獨(dú)自,則通過(guò)夸張修辭技巧,造成主觀時(shí)間與客觀時(shí)間為反差,從而將三強(qiáng)烈為情緒心理形象地表現(xiàn)了出來(lái),可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫(xiě)手法,在后世文壇已發(fā)展得淋漓盡致,而上溯三源,此詩(shī)已開(kāi)三先。

  這首詩(shī)詩(shī)《詩(shī)經(jīng)》眾多情愛(ài)詩(shī)歌作品中較有代表性為一篇,它鮮明地體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代為女性所具有為獨(dú)立、自主、平等為思想觀念和精神實(shí)質(zhì),女主人公在詩(shī)中大膽表達(dá)自己為情感,即對(duì)情人為思念。這在《詩(shī)經(jīng)》以后為歷代文學(xué)作品中詩(shī)少見(jiàn)為。

  子衿原文、翻譯及賞析 篇2

  子衿原文

  青青子衿,悠悠我心?v我不往,子寧不嗣音?

  青青子佩,悠悠我思?v我不往,子寧不來(lái)?

  挑兮達(dá)兮,在城闕兮。一日不見(jiàn),如三月兮!

  翻譯:

  青青的是你的衣領(lǐng),悠悠的是我的思念。縱然我不曾去會(huì)你,難道你不把音信傳?

  青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷?v然我不曾去找你,難道你不能主動(dòng)來(lái)?

  來(lái)來(lái)往往張眼望啊,在這高高的城樓上。一天不見(jiàn)你的面啊,好像有三月那樣長(zhǎng)!

  子衿賞析

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)一個(gè)女子在城樓上等候她的戀人。全詩(shī)三章,采用倒敘手法。前兩章以“我”的口氣自述懷人!扒嗲嘧玉啤保扒嗲嘧优濉,是以戀人的衣飾借代戀人。對(duì)方的衣飾給她留下這么深刻的印象,使她念念不忘,可想見(jiàn)其相思縈懷之情。如今因受阻不能前去赴約,只好等戀人過(guò)來(lái)相會(huì),可望穿秋水,不見(jiàn)影兒,濃濃的愛(ài)意不由轉(zhuǎn)化為惆悵與幽怨:“縱然我沒(méi)有去找你,你為何就不能捎個(gè)音信?縱然我沒(méi)有去找你,你為何就不能主動(dòng)前來(lái)?”第三章點(diǎn)明地點(diǎn),寫(xiě)她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來(lái)來(lái)回回地走個(gè)不停,覺(jué)得雖然只有一天不見(jiàn)面,卻好像分別了三個(gè)月那么漫長(zhǎng)。

  全詩(shī)五十字不到,但女主人公等待戀人時(shí)的焦灼萬(wàn)分的情狀宛然如在目 前。這種藝術(shù)效果的`獲得,在于詩(shī)人在創(chuàng)作中運(yùn)用了大量的心理描寫(xiě)。詩(shī)中表現(xiàn)這個(gè)女子的動(dòng)作行為僅用“挑”“達(dá)”二字,主要筆墨都用在刻劃她的心理活動(dòng)上,如前兩章對(duì)戀人既全無(wú)音問(wèn)、又不見(jiàn)影兒的埋怨,末章“一日不見(jiàn),如三月兮”的獨(dú)白。兩段埋怨之辭,以“縱我”與“子寧”對(duì)舉,急盼之情中不無(wú)矜持之態(tài),令人生出無(wú)限想像,可謂字少而意多。末尾的內(nèi)心獨(dú)自,則通過(guò)夸張修辭技巧,造成主觀時(shí)間與客觀時(shí)間的反差,從而將其強(qiáng)烈的情緒心理形象地表現(xiàn)了出來(lái),可謂因夸以成狀,沿飾而得奇。心理描寫(xiě)手法,在后世文壇已發(fā)展得淋漓盡致,而上溯其源,此詩(shī)已開(kāi)其先。

  這首詩(shī)是《詩(shī)經(jīng)》眾多情愛(ài)詩(shī)歌作品中較有代表性的一篇,它鮮明地體現(xiàn)了那個(gè)時(shí)代的女性所具有的獨(dú)立、自主、平等的思想觀念和精神實(shí)質(zhì),女主人公在詩(shī)中大膽表達(dá)自己的情感,即對(duì)情人的思念。這在《詩(shī)經(jīng)》以后的歷代文學(xué)作品中是少見(jiàn)的。

  《子衿》創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩(shī)的背景,現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首情歌。歌者熱戀著一位青年,他們相約在城闕見(jiàn)面,但久等不至,歌者望眼欲穿,焦急地來(lái)回走動(dòng),埋怨情人不來(lái)赴約,更怪他不捎信來(lái),于是唱出此詩(shī)寄托其情思。

【子衿原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

命子原文及賞析10-15

箕子碑原文及賞析10-18

《落日》原文及翻譯賞析10-18

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

命子 其一原文及賞析10-15

《生查子·元夕》原文及賞析10-18

送崔子還京原文及賞析10-15

《酒泉子·長(zhǎng)憶西山》原文及賞析10-15

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19