- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)范曄詩(shī)》陸凱原文注釋翻譯賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),說(shuō)到古詩(shī),大家肯定都不陌生吧,古詩(shī)是中國(guó)古代詩(shī)歌的一種體裁,又稱(chēng)古體詩(shī)或古風(fēng)。你知道什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典嗎?下面是小編幫大家整理的《贈(zèng)范曄詩(shī)》陸凱原文注釋翻譯賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
作品簡(jiǎn)介
《贈(zèng)范曄詩(shī)》是北魏詩(shī)人陸凱的一首五言絕句。前兩句點(diǎn)明詩(shī)人與朋友人相隔甚遠(yuǎn),只能通過(guò)驛使的來(lái)往相互傳遞問(wèn)候。后兩句則通過(guò)贈(zèng)送梅花來(lái)表達(dá)對(duì)友人的祝福。
作品原文
贈(zèng)范曄詩(shī)⑴
折花逢驛使⑵,寄與隴頭人⑶。
江南無(wú)所有,聊贈(zèng)一枝春⑷。
作品注釋
、拧肚G州記》:“陸凱與范曄交善,自江南寄梅花一枝,詣長(zhǎng)安與曄,兼贈(zèng)詩(shī)!碧迫曛@《古詩(shī)解》則云:“曄為江南人,陸凱代北人,當(dāng)是范寄陸耳。”這里用《贈(zèng)范曄》題,乃暫從舊說(shuō)。范曄:字蔚宗,順陽(yáng)山陰(今河南省淅川縣東)人,南朝宋史學(xué)家、散文家。
、企A使:古代遞送官府文書(shū)的人。
⑶隴頭人:即隴山人,在北方的朋友,指范曄。隴山,在今陜西隴縣西北。
、取傲馁(zèng)”句:贈(zèng):一作“寄”。一枝春:指梅花,人們常常把梅花作為春天的象征。
作品譯文
遇見(jiàn)北去的驛使就去折梅花,托他帶給遠(yuǎn)在隴山的友人。
江南別沒(méi)有更好的禮品相送,姑且把一枝梅花送去報(bào)春。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)是陸凱率兵南征度梅嶺時(shí)所作。他在戎馬倥傯中登上梅嶺,正值嶺梅怒放,立馬于梅花叢中,回首北望,想起了隴頭好友范嘩,又正好碰上北去的驛使,就出現(xiàn)了折梅賦詩(shī)贈(zèng)友人的一幕,于是寫(xiě)下這首詩(shī)。
作品鑒賞
前兩句寫(xiě)到了詩(shī)人與友人遠(yuǎn)離千里,難以聚首,只能憑驛使來(lái)往互遞問(wèn)候!胺牦A使”的“逢”字說(shuō)明不期然而遇見(jiàn)了驛使,由驛使而聯(lián)想到友人,于是寄梅問(wèn)候,體現(xiàn)了對(duì)朋友的殷殷掛念,使全詩(shī)充滿著天機(jī)自然之趣。
后兩句則在淡淡致意中透出深深祝福。江南不僅不是一無(wú)所有,有的正是詩(shī)人的誠(chéng)摯情懷,而這一切,全凝聚在小小的一枝梅花上。由此可見(jiàn),詩(shī)人的情趣是多么高雅, 想象是多么豐富。 “一枝春”,是借代的手法,以一代全,象征春天的來(lái)臨,也隱含著對(duì)相聚時(shí)刻的期待。聯(lián)想友人睹物思人,一定能明了詩(shī)人的慧心。
藝術(shù)特色方面,詩(shī)中“一枝春”描寫(xiě)到眼前仿佛出現(xiàn)了春光明媚,春到江南,梅綻枝頭的美好圖景。梅花是江南報(bào)春之花,折梅寄友,禮輕情義重,它帶給遠(yuǎn)方朋友的是江南春天的濃濃氣息,是迎春吐艷的美好祝愿,也是詩(shī)人與遠(yuǎn)方摯友同享春意的最好表達(dá)。
這首詩(shī)構(gòu)思精巧,清晰自然,富有情趣。用字雖然簡(jiǎn)單,細(xì)細(xì)品之,春的生機(jī)及情意如現(xiàn)眼前。它的藝術(shù)美在于樸素、自然而又借物寄喻,在特定的季節(jié),特定的環(huán)境,把懷友的感情,通過(guò)一種為世公認(rèn)具有高潔情操的梅花表達(dá)出來(lái),把抽象的感情與形象的梅花結(jié)為一體了。
作者簡(jiǎn)介
陸凱(?―約504年),字智君,陸俟之孫,北魏代(今張家口涿鹿縣山澗口村)人,鮮卑族。是南北朝人!段簳(shū)》有傳。
名家點(diǎn)評(píng)
安徽大學(xué)中文系教授湯華泉:唐人岑參《逢入京使》絕句后二句“馬上相逢無(wú)紙筆,憑君傳語(yǔ)報(bào)平安”,意味與此略似。
【《贈(zèng)范曄詩(shī)》陸凱原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
贈(zèng)范曄詩(shī)原文、翻譯注釋及賞析02-14
贈(zèng)范曄詩(shī)原文及賞析03-03
《贈(zèng)范曄》原文及翻譯賞析06-21
《贈(zèng)范曄詩(shī)》賞析09-11
贈(zèng)范曄原文及賞析02-10