亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

技巧

大學(xué)英語四級翻譯方法與技巧

時間:2025-04-24 00:24:50 技巧 我要投稿

大學(xué)英語四級翻譯方法與技巧

  英語四級翻譯應(yīng)該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關(guān)不遠(yuǎn)了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是小編為大家搜索整理的2017年6月大學(xué)英語四級翻譯方法與技巧,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

大學(xué)英語四級翻譯方法與技巧

  1.理解為首要原則

  拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。

  很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。

  2. 幾種變通手段

  翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。

  ◆1)增詞、減詞

  譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。

  如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。

  而“百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。

  ◆2)詞類轉(zhuǎn)換

  詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。

  例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

  漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

  ◆3)語態(tài)轉(zhuǎn)換

  漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例如:門鎖好了。The door has been locked up.

  【推薦閱讀】

  大學(xué)英語四級翻譯必考三大語法

  一、英語四級翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)

  過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。

  過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。

  習(xí)俗過中秋節(jié)的開始流行于唐代早期在中國各地。

  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

  這個句子有印象沒?是我借的六級句子給大家講的吧?

  好,我們來看這次的新句子:

  中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

  中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。

  中國給數(shù)百萬在線零售商機會銷售商品以極具競爭力的價格

  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

  我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點。

  二、英語四級翻譯必考語法:定語從句

  中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的'習(xí)俗十分相似。

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

  我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

  據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。

  It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

  請問:有差別嗎?而且我是用最簡單的單詞和語法寫的,你發(fā)現(xiàn)沒?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。

  然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??

  u 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟,并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。

  u 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。

  三、英語四級翻譯必考語法:插入語或同位語

  大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

  The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

  熟不?廢話,去年考過的,我點睛班反復(fù)講過的。

  來,上新題:

  中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。

  China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals.

【大學(xué)英語四級翻譯方法與技巧】相關(guān)文章:

四級英語翻譯技巧方法04-30

英語四級翻譯方法與技巧08-03

大學(xué)英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法技巧06-01

英語四級翻譯練習(xí)方法技巧08-14

英語四級翻譯考試方法技巧05-10

大學(xué)英語四級翻譯技巧07-13

大學(xué)英語四級翻譯備考技巧06-27

大學(xué)四級英語翻譯常用技巧03-21

大學(xué)英語四級翻譯技巧講解01-01