亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

試題

12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯《杭州西湖》

時(shí)間:2025-03-09 02:57:48 試題 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯《杭州西湖》

  杭州西湖是中國(guó)大陸首批國(guó)家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū)和中國(guó)十大風(fēng)景名勝之一。它是中國(guó)大陸主要的觀賞性淡水湖泊之一,與南京玄武湖、嘉興南湖并稱為“江南三大名湖”,也是現(xiàn)今《世界遺產(chǎn)名錄》中少數(shù)幾個(gè)和中國(guó)唯一一個(gè)湖泊類文化遺產(chǎn)。對(duì)于這么重要的中國(guó)景點(diǎn),各位英語(yǔ)四級(jí)考生可要注意了。下面,小編為大家送上一篇相關(guān)的2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯,希望對(duì)大家有用。

2017年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯《杭州西湖》

  請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

  杭州最著名的景點(diǎn)是西湖(the West Lake)。西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花園風(fēng)格公園而建造的。十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客(men of letters)視為精神家園。宋代詩(shī)人蘇軾把西湖比作中國(guó)古代最美麗的女人西子。中國(guó)古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地。在現(xiàn)代,西湖被視為杭州的驕傲,被人們當(dāng)作躲開(kāi)城市喧囂(the hustle and bustle)的好地方。

  參考翻譯:

  The most famous attraction in Hangzhou is the West Lake. West Lake is man-made and created after Chinese people's love for recreational garden style parks.For ten centuries, it has always been regarded as the spiritual home by Chinese men of letters.Su Shi,a poet in the Song Dynasty,compared West Lake to Xi Zi,the most beautiful woman in ancient China.Ancient Chinese people praised the area around West Lake as a miraculous and beautiful land.In modern times,West Lake is taken as the pride of Hangzhou, and a perfect spot to escape the hustle and bustle of the city.

  1.西湖是人造湖泊,是根據(jù)中國(guó)人喜愛(ài)的休閑式的花因風(fēng)格公園而建造的:“人造”可用man-made表示。

  2.十個(gè)世紀(jì)以來(lái),西湖一直被中國(guó)的文人墨客視為精神家園:“文人墨客”是個(gè)極具中國(guó)特色的詞匯,翻譯為men ofletters。

  3.中國(guó)古代人民將西湖周圍的區(qū)域譽(yù)為神奇美麗的土地:"神奇美麗的土地”可用miraculous and bcautiful land表示。其中miraculous意為“神奇的”。

  附:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧:綜合法

  有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系等重新排列,即進(jìn)行句子重組。

  例:除了服務(wù)于說(shuō)本族語(yǔ)者的需要外,英語(yǔ)也是科學(xué)、技術(shù)和其他領(lǐng)域一些重要著作編撰時(shí)所使用的語(yǔ)言,這些著作并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人所編撰的.

  (這句話雖然很長(zhǎng),但其實(shí)只說(shuō)明了一個(gè)問(wèn)題--英語(yǔ)是一個(gè)什么樣的語(yǔ)言?由句子可知,英語(yǔ)有以下功能:服務(wù)于以母語(yǔ)的人;在科學(xué)等領(lǐng)域編撰著作時(shí)使用。英語(yǔ)還具有一個(gè)特征:用于科學(xué)等領(lǐng)域的書(shū)籍編撰時(shí),并非總是由以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)?yè)?dān)綱。而在英語(yǔ)的兩個(gè)功能中,本句尤其突出他的第二個(gè)功能,所以在翻譯本句時(shí)要注意重點(diǎn)和句子結(jié)構(gòu)的重組,

  有些部分可以處理成修飾語(yǔ)成分。)

  譯文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

  由英文轉(zhuǎn)換到中文的例子:

  例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

  譯文:對(duì)人們來(lái)說(shuō),知識(shí)的技能及其應(yīng)用是同樣必不可少的,并且也是至關(guān)重要的,因?yàn)樗鼈円灿兄趯?duì)人類本身下定義,同時(shí)允許人類追求日益真實(shí)的人的生活。

【12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯《杭州西湖》】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯訓(xùn)練07-20

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧07-13

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)10-03

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯:西湖10-07

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯:杭州景點(diǎn)07-31

2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯詞匯:杭州美食10-16

大學(xué)四級(jí)英語(yǔ)翻譯常用技巧10-27

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯方法與技巧07-12

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯考點(diǎn)訓(xùn)練09-16