亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

技巧

英語四六級翻譯特點(diǎn)及技巧

時間:2025-03-03 17:19:31 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2016年英語四六級翻譯特點(diǎn)及技巧

  同義反譯法,刪減解釋詞,短句拆譯,譯詞推陳出新,解釋性添詞, 詞無定譯,六種英語四六級翻譯技巧幫助考生翻譯不再難。

2016年英語四六級翻譯特點(diǎn)及技巧

  (一) 同義反譯法

  例子:

  1. Only three customers remained in the bar.

  酒吧間只有三個顧客還沒有走。(不譯:「還留著」或「還呆在那里」)

  2. I'll be here for good this time.

  這一次我再也不走了。(不譯:「永遠(yuǎn)在此呆下去」)

  3. Please keep the fire burning when I'm out.

  我不在家的時候,請別讓爐子滅了。(不譯:「我外出時,請讓爐子繼續(xù)燒著」)

  4. "Wait, he is serious."

  「等等,他不是說著玩兒的!(不譯:「等等,他是認(rèn)真的!)

  5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

  「聽我說,克拉拉,對這孩子可不能心軟!(不譯:「......對這孩子要堅定」)

  (二) 刪減解釋詞

  例子:

  The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of

  refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a

  particular gift to the quotation and mulatto women.

  到南方去的人看見那些黑白混血的女郎,準(zhǔn)定會注意到她們十之八九都賦有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種柔和的聲調(diào)和文靜的舉止。

  (三) 短句拆譯

  例子:

  " ...on one sunshiny morning in June , ..."

  「在六月里的一天早上,天氣晴朗,......」

  (四) 譯詞推陳出新

  例子:

  When he might well have acted with boldness, he found himself filled with

  doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a

  lower.

  原譯:當(dāng)他可以大膽行動的時候,他發(fā)現(xiàn)自己除了一個情人所具有的那種普通的害怕之外,心里還充滿懷疑、顧慮和躊躇。

  改譯:等到他不妨放膽去追求的時候,他卻遲疑不定,顧慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

  原詞 原譯 改譯

  when 當(dāng)......的時候 等到......的時候

  act with boldness 大膽行動 放膽去追求

  a lover 一個情人 一般墮入情網(wǎng)的人

  ordinary fears 普通的害怕 種種常有的提心吊膽的心理

  in addition to 除了......之外 那就更是難免的了

  (五) 解釋性添詞

  例子:

  "George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would

  have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but

  I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet

  and the children to lie upon," said Mrs. Bagnet.

  「喬治,我真替你害臊﹗喬治,想不到你會干出這種事情來﹗俗話說得好:『滾著的碌碡不長苔,流浪的漢子不攢財!晃以鐣缘媚憔褪沁@么一個流浪漢﹗可真沒有想到你連貝格納特和孩子們靠它過活的那一點(diǎn)點(diǎn)財也騙走,」貝格納特太太說道。

  (六) 詞無定譯

  例子:

  It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or

  civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later,

  he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinousconditions.

  我們根本不必追問政府是否根據(jù)刑法或民法對范德比爾特提出起訴。范德比爾特不僅逍遙法外,而且在兩年后又以極其兇狠的手段對政府進(jìn)行弓一次巨大的詐騙。

【英語四六級翻譯特點(diǎn)及技巧】相關(guān)文章:

英語四六級翻譯4大技巧08-09

2016年英語四六級翻譯技巧07-17

四六級翻譯技巧總結(jié)08-23

英語六級翻譯特點(diǎn)及技巧08-21

2016年英語四六級翻譯小技巧11-01

大學(xué)英語四六級寫作與翻譯答題技巧08-10

大學(xué)英語四六級考試翻譯考試技巧201609-13

2016年英語四六級翻譯8大技巧09-22

2015年四六級英語聽力、翻譯的應(yīng)對技巧05-19