- 相關(guān)推薦
精選英語六級(jí)CET6考試解析段落翻譯題型與高分技巧
CET6段落翻譯由多個(gè)句子組成,與以往的5個(gè)單句翻譯相比,在難度上有明顯的提升,是對(duì)考生英語綜合能力的考查。首先,考試吧老師來給大家展示一下翻譯部分的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):
由上表可以看出,段落翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要側(cè)重的是考生能否傳遞出原文的主要意思,每個(gè)語言點(diǎn)都能翻譯正確固然很好,但能用英語流暢地表達(dá)原文意思是更重要的,從這個(gè)角度來看,翻譯更像是一種有所依據(jù)的寫作。要想取得理想的分?jǐn)?shù),必須首先保證翻譯出來的都是整句,而不是一個(gè)一個(gè)獨(dú)立的單詞或詞組,可以用一些基本的短句,保證它們?cè)谡Z法上是正確的;其次要盡量表達(dá)出原文的意思,一些偏難的詞匯可以不拘泥于字眼,轉(zhuǎn)譯為其他的說法,不要使卷面上的字?jǐn)?shù)過少。
下面,考試吧老師就給大家指點(diǎn)幾個(gè)具體的翻譯技巧:
1. 要注意漢語和英語在主語使用上的差別。漢譯英時(shí),不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語。考生在選擇主語前要充分理解漢語句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。
2. 漢語和英語的語序也有同有異,考生在翻譯時(shí)要擺脫漢語結(jié)構(gòu)的束縛,適當(dāng)進(jìn)行語序的調(diào)整,以翻譯出流暢的英文。
3. 漢語中的重復(fù)現(xiàn)象多,而英語中的省略現(xiàn)象多,考生在翻譯時(shí)可酌情使用減譯法,用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復(fù)信息,以使譯文更為地道、更為流暢。
【英語六級(jí)CET6考試解析段落翻譯題型與高分技巧】相關(guān)文章:
英語六級(jí)翻譯高分技巧09-25
2017年英語六級(jí)翻譯題型解析07-21
2015大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯高分技巧08-17
英語六級(jí)翻譯題型的答題技巧歸納10-13
最新英語專八考試翻譯題型解析及答案10-19
英語四級(jí)考試段落翻譯五大技巧解析07-01