亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

報(bào)考指導(dǎo) 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)如何從真題中分析長(zhǎng)難句

時(shí)間:2021-12-05 17:51:17 報(bào)考指導(dǎo) 我要投稿

考研英語(yǔ)如何從真題中分析長(zhǎng)難句

  考研英語(yǔ)中長(zhǎng)難句是難點(diǎn)之一,同學(xué)們務(wù)必要加強(qiáng)對(duì)長(zhǎng)難句的理解。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)從真題中剖析長(zhǎng)難句秘訣,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)如何從真題中分析長(zhǎng)難句

  考研英語(yǔ)從真題中剖析長(zhǎng)難句方法

  ▶例題1

  The Tang Dynasty was the peak of Chinese classicalpoetry and many distinguished poets and poetryappeared during this period of less than 300years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000poets of the Tang Dynasty have been well-knownamong people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Beingindependent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderfulmountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him knowbetter about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poemscollection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the QingDynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

  ▶參考翻譯

  唐代是中國(guó)古典詩(shī)歌的鼎盛時(shí)期,在不到300年的時(shí)間里,產(chǎn)生了許多著名的詩(shī)人和詩(shī)作。時(shí)至今日,有超過(guò)5萬(wàn)首唐詩(shī)和2000多位唐代詩(shī)人為人們所熟知。其中,唐代最著名的詩(shī)人是李白和杜甫。李白生性無(wú)拘無(wú)束,才華橫溢,他創(chuàng)作了大量贊美祖國(guó)大好河山的詩(shī)篇。杜甫年輕時(shí)坎坷的生活經(jīng)歷,使他更好地了解了社會(huì)的黑暗和人民的困苦。最流行的唐詩(shī)作品集或許是由清朝的學(xué)者孫洙編著的《唐詩(shī)三百首》(300 Tang Poems)。唐詩(shī)一直在影響著世界文學(xué)和現(xiàn)代詩(shī)歌。

  1、鼎盛時(shí)期:可譯為peak,原意為"頂峰,頂點(diǎn)"。

  2、無(wú)拘無(wú)束:可譯為independent,它有"不愿受約束的,向往自由的"之意。

  3、才華橫溢:可譯為full of talent.

  4、大好河山:即"美好的山河",可譯為wonderfulmountains and brilliant rivers.

  5、社會(huì)的黑暗和人民的困苦:可譯為the darkness of society and the people's sufferings.

  6、一直在影響著…:可譯為have an ongoing influence on…

  ▶例題2

  The Four Treasures of the Study,is a general name ofthe traditional writing tools of Chinese calligraphy,including writing brush, ink, paper and inkstone.The name of Wenfang refers to a scholar's study.Besides these four treasures, tools used in the studyalso include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of whichare necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made byfamous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were veryprosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China'straditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to someextent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditionalChinese culture.

  ▶參考翻譯

  文房四寶(Four Treasures of the Study)是中國(guó)書(shū)法傳統(tǒng)書(shū)寫(xiě)工具的統(tǒng)稱(chēng),包括筆、墨、紙、硯(inkstone)。"文房"指的是學(xué)者的書(shū)房。除了這四寶,書(shū)房里的工具還有筆筒、筆架、墨盒、腕托、筆洗、墨塊(inkpad),這些都是書(shū)房必備品。唐宋是書(shū)法的繁榮時(shí)期,當(dāng)時(shí)著名的生廠商制造的經(jīng)典文房四寶被后世學(xué)者高度贊揚(yáng)。中國(guó)傳統(tǒng)文化及藝術(shù)的發(fā)明和發(fā)展與文房四寶密切相關(guān)。在某種程度上,文房四寶代表了中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要元素。

  1、"文房"指的是:其中"指的是"譯為refer to."文房"用漢語(yǔ)拼音Wenfang表示即可。

  2、除了…還有:此處可用besides或in addition to表達(dá),而不用except,因?yàn)閑xcept表示"除去不計(jì),不包括…在內(nèi)"。

  3、經(jīng)典:可譯為classical.classical products意為"經(jīng)典產(chǎn)品"。

  4、和…密切相關(guān):可譯為be closely related to…

  5、在某種程度上:可譯為短語(yǔ)to some extent或in some degree.

  ▶例題3

  In many tombs of the Tang Dynasty,people found avariety of Tang tri-colored glazed statues, the mostpopular ones of which were horses and ladies.Mainly they had the three-color glaze-yellow,green and brown, hence they got thename.Tang tri-colored glazed pottery were usually used as burial objects. Tang people wereopen-minded and glad to accept exotic cultures from countries all over the world.Foreigntraders, missionaries,diplomats and artists traveled thousands of miles along the Silk Road tovisit Tang's capital city, Chang'an.The trace of melting of multiple cultures can be found inTang tri-colored glazed pottery. They were mostly produced in Xi'an, Luoyang andYangzhou,which were important cities along the Silk Road.

  ▶參考翻譯

  人們?cè)诙鄠(gè)唐朝墳?zāi)怪邪l(fā)現(xiàn)了各種唐三彩塑像(Tang tri-colored glazed statues),其中最著名的是馬和女子。由于主要有三種顏色:黃、綠、棕,唐三彩因此得名。唐三彩瓷器常被用作陪葬品(burial objects)。唐代人民思想開(kāi)放,樂(lè)于接受世界各國(guó)的文化。外國(guó)商人、傳教士、外交家、藝術(shù)家不遠(yuǎn)千里,沿著絲綢之路(the Silk Road)來(lái)到唐朝都城長(zhǎng)安。唐三彩瓷器有融各種文化于一體的痕跡,多產(chǎn)于絲綢之路的幾個(gè)重要城市:西安、洛陽(yáng)和揚(yáng)州。

  1、各種:可譯為a variety of,還可以用various kinds of表達(dá)。

  2、其中最著名的是…:可用定語(yǔ)從句表達(dá),譯為the mostpopular ones of which were…

  3、被用作…:可譯為be used as…

  4、樂(lè)于接受世界各國(guó)的文化:可譯為be glad to acceptexotic cultures from countries over the world.

  考研英語(yǔ)語(yǔ)法解讀:比較狀語(yǔ)從句

  1、分類(lèi)

  (1)基本類(lèi)

  比較,無(wú)非就是兩個(gè)東西之間相互比較的結(jié)果。A和B相比,那結(jié)果通常就是以下三種情況:A=B; A>B;AB,A比B多,那就要肯定A. A has more apples than BA的蘋(píng)果比B的多;③A

  There are almost as many definitions of history as there are historians.

  As many as表示“和......一樣多”,什么和什么一樣多?歷史的定義和歷史學(xué)家一樣多。但歷史的定義和歷史學(xué)家不是同一類(lèi)東西。誰(shuí)決定誰(shuí)呢?肯定是歷史學(xué)家給歷史下定義。所以,這句話(huà)應(yīng)該翻譯成:有多少歷史學(xué)家,就有多少歷史學(xué)的定義。

  (2)倍數(shù)類(lèi)

  所謂倍數(shù)類(lèi),就是表達(dá)倍數(shù)的幾類(lèi),即倍數(shù)表達(dá)法。

 、偈......倍,可以用N times as much as來(lái)表達(dá);

 、诙......倍,可以用”more than/less than”來(lái)表達(dá);

 、 是百分之幾,則可以用N%來(lái)表達(dá)。倍數(shù)表達(dá)法是初高中常學(xué)的內(nèi)容,并非考研英語(yǔ)的`重要語(yǔ)法知識(shí),我們?cè)谄綍r(shí)的學(xué)習(xí)中了解即可。

  (3)特殊類(lèi)

  特殊類(lèi),即基本類(lèi)詞匯的否定。但否定和否定又有所不同,這是考研英語(yǔ)中常考的地方,也是大多數(shù)考生,傻傻分不清楚的地方。

 、賜o more than. A no more than B.More than B就是肯定B, no more than B就是否定B,但要注意no是把A,B二者都否定的。所以A no more than 的含義是“AB都不......”

  如:Mary is no more diligent than Tom.就意為Mary和Tom都不勤奮。

  ②no less than. A no less than B, less than B表示比B少,A no less than B表示A不比B少,即 A、B都肯定,和”not any less than”同意,表示“既...又....”的含義。

 、踤ot so much ...as... as B, 和B一樣多,not so much A as B,not只否定A, 即A小于B,我們可以將其翻譯為“與其......不如......”,如:

  The great use of a school education is not so much to teach you things as to teach you the art of learning.

  根據(jù)not so much ...as...的含義,這句話(huà)應(yīng)該翻譯成:學(xué)校教育的重大作用,與其說(shuō)是交給你東西,不如說(shuō)是交給你學(xué)習(xí)的藝術(shù)。

  以上都是比較狀語(yǔ)從句的常見(jiàn)、?嫉膬(nèi)容,對(duì)于非?键c(diǎn),我們了解就行;但對(duì)于?嫉膬(nèi)容,我們一定要在理解的基礎(chǔ)上多加訓(xùn)練。

  考研英語(yǔ)語(yǔ)法重點(diǎn):條件狀語(yǔ)從句

  1、連詞

  看到條件狀語(yǔ)從句,我們一般都能想到由if做連詞,引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。除了if之外,還有其他的詞可以充當(dāng)狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞。

 、貾rovided.這個(gè)詞和provide長(zhǎng)得非常像,基于非謂語(yǔ)動(dòng)詞的理解,我們知道provided是provide的過(guò)去分詞。但如果provided和that一起出現(xiàn)在句子的開(kāi)頭,則是條件狀語(yǔ)從句,必須翻譯成“如果”。此外,that是可以省略的,如果我們下次只看到一個(gè)provided后面接的是一個(gè)句子,仍然將它翻譯成“如果”,作為if的同義詞。

  ②Assuming這個(gè)詞我們看起來(lái)很熟悉,它是由assume這個(gè)詞變來(lái)的,加了-ing看起來(lái)像現(xiàn)在分詞,加了that就表示“如果”,如果不加that, 也可以表示“如果”。

 、鄢酥,還有suppose,這個(gè)詞看上去像一個(gè)動(dòng)詞,是“猜測(cè),推測(cè)”的意思,后面也可以接that, 但如果不加that,同樣也可以表示這個(gè)含義。Supposing, 這個(gè)詞上面的詞相似,看上去是一個(gè)動(dòng)詞加了-ing變成一個(gè)分詞,它后面可以接that,也可以省略that,意思都不變。這些詞都是if的同義替換詞,它們看起來(lái)形式各異,但不管它們過(guò)去是什么意思,這些詞現(xiàn)在都是“如果,假如”的意思,引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句。這些詞可能會(huì)出現(xiàn)在完形填空的選項(xiàng)中,不一定是正確答案,但是遇到了,我們要知道它是什么意思。第二種常見(jiàn)的考點(diǎn)是,它會(huì)在閱讀或者是翻譯中引導(dǎo)從句,無(wú)論是它們中的誰(shuí)引導(dǎo)從句,我們都把它翻譯成“如果”。那這些引導(dǎo)詞是如何體現(xiàn)在句子中的呢?我們一起看下下面的例句吧!

  2、例句

  ①Suppose/Supposing (that) it rains, can we play football indoors?

  在這句話(huà)中,Suppose/Supposing是if的同義替換詞,加不加that都一樣。這句話(huà)相當(dāng)于If it rains, can we play football indoors?表示“如果天氣下雨,我們能踢足球嗎?”

  ②Farmers will have a good harvest, assuming the weather is favorable. 在這句話(huà)中,Assuming也等于if,表示“如果”。如果天氣狀況好,農(nóng)民將會(huì)有好的收成。

 、跴rovided we get good weather, it will be a successful harvest.這個(gè)句子中的provided也是“如果,假如”的含義,等于if. 這句話(huà)可以翻譯為:如果我們有一個(gè)好天氣,這將是一個(gè)大豐收。

  總之,條件狀語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞多種多樣,我們平時(shí)要在記住引導(dǎo)詞的基礎(chǔ)上多加練習(xí),力爭(zhēng)能夠準(zhǔn)確識(shí)別條件狀語(yǔ)從句。


【考研英語(yǔ)如何從真題中分析長(zhǎng)難句】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)真題中的長(zhǎng)難句及解析必背12-11

考研英語(yǔ)沖刺如何分析長(zhǎng)難句12-18

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)如何分析12-13

2017考研英語(yǔ)拆分解析真題中的長(zhǎng)難句04-13

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句常見(jiàn)形式如何分析12-11

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)該如何分析11-16

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句如何分析重點(diǎn)語(yǔ)法12-19

考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句譯文及分析06-28

英語(yǔ)考研長(zhǎng)難句練習(xí)及分析07-03