考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)如何分析
長(zhǎng)難句是英語(yǔ)復(fù)習(xí)的重難點(diǎn),看到一個(gè)長(zhǎng)難句,我們就應(yīng)該著手去進(jìn)行分析。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析的技巧,歡迎大家前來閱讀。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析的方法
英語(yǔ)長(zhǎng)句也就是復(fù)雜句,里面可能會(huì)有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能為并列、包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長(zhǎng)難句或者翻譯長(zhǎng)難句,首要解決的應(yīng)該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關(guān)系。英語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)的復(fù)合句包括:名詞性從句,它又包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;形容詞性從句,即定語(yǔ)從句;另外還有狀語(yǔ)從句。
那么,有些同學(xué)可能會(huì)問,究竟該怎樣來分析長(zhǎng)難句呢?有以下幾點(diǎn)最為基礎(chǔ)的步驟需要考生們記。
1、找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結(jié)構(gòu);
2、找出句中所有從句的引導(dǎo)詞及其所引導(dǎo)的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu);
3、找出句中所有的非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、介詞短語(yǔ);
4、分析從句和短語(yǔ)的功能(例如,是否為主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等)以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系;
5、分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語(yǔ)等其他成分。
例:
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
句子拆分:
拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn),并列連詞,從屬連詞
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
圖示:
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary,
but a free and democratic society
functions best
when it
leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
參考譯文:
當(dāng)然,某些規(guī)定是不可避免并且是必需的,但是只有當(dāng)社會(huì)讓民眾通過自己的理智判斷而非政府管制去解決道德難題時(shí),一個(gè)自由民主的社會(huì)才能最大限地發(fā)揮其功能。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句拆分的要點(diǎn)
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句拆分信號(hào):
1、標(biāo)點(diǎn)符號(hào):比如,2個(gè)逗號(hào)形成插入語(yǔ),破折號(hào)表示解釋說明,分號(hào)相當(dāng)于“and”表示并列;
2、連詞:并列句的并列連詞and、or、but、yet、for等,從句的從屬連詞which、that、when、how、if等;
3、介詞:介詞引導(dǎo)介詞短語(yǔ),介詞短語(yǔ)在句子中可充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分;
4、不定式符號(hào)to:不定式符號(hào)to引導(dǎo)不定式短語(yǔ),在句子中除了可以充當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等主干成分外,還可做定語(yǔ)、狀語(yǔ)等修飾成分;
5、分詞:分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,在句子中可充當(dāng)定語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾成分。
下面我們就按照長(zhǎng)難句拆分原則,依照這些拆分信號(hào),結(jié)合考研英語(yǔ)閱讀或翻譯真題中的長(zhǎng)難句進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練一下吧!
1、{C}This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分點(diǎn):從屬連詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion∥that the specific demands∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen∥in detail.
(2)句子結(jié)構(gòu)
找謂語(yǔ)動(dòng)詞(began, came, wants, cannot be foreseen);
↓
找連詞(when, that, that)
↓
前面沒有從屬連詞的動(dòng)詞即為主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞
↓
確定主從句
主句:This trend began during the Second World War;
從句:定語(yǔ)從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個(gè)二級(jí)從句即同位語(yǔ)從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個(gè)三級(jí)從句that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(3)解析
during the Second World War介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ);when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail做定語(yǔ)修飾the Second World War;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語(yǔ)從句修飾conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。
(4)本句的參考譯文
這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的要求通常是無法詳盡預(yù)見的。
總之,只要考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有個(gè)透徹的理解,弄清句子的各個(gè)成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等手段把句子由簡(jiǎn)單變得復(fù)雜,由復(fù)雜變得簡(jiǎn)單,這樣句子結(jié)構(gòu)分析技能提高了,長(zhǎng)難句也就攻克了,對(duì)于考研閱讀和翻譯的理解也就簡(jiǎn)單了。
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句的特點(diǎn)及類別
一、長(zhǎng)難句的特點(diǎn)
英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列或平行。從功能來說,英語(yǔ)有三大復(fù)合句,即:①名詞性從句,包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語(yǔ)從句;③狀語(yǔ)從句。
一般說來,英語(yǔ)長(zhǎng)句有如下幾個(gè)特點(diǎn):
1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;
2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;
3)常須根據(jù)上下文對(duì)指代詞的指代關(guān)系做出判斷;
4)并列成分多;
5)修飾語(yǔ)多,特別是后置定語(yǔ)很長(zhǎng);
二、考研英語(yǔ)難句分析類別
第一類:復(fù)雜修飾成分
句子本不難,但是修飾成分多且長(zhǎng)。1、從句(定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同位語(yǔ)從句等)修飾;2、介詞短語(yǔ)修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語(yǔ),且都不止一個(gè)。
例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacy that community perceives as essential.
分析:主語(yǔ):The methods;謂語(yǔ):come into being;that a community devises to perpetuate itself為定語(yǔ)從句,修飾the methods;不定式to表示目的狀語(yǔ);that community perceives as essential為定語(yǔ)從句,修飾the cultural legacy。
譯文:一個(gè)社會(huì)設(shè)計(jì)出來保存自己的方法得以形成來保持那個(gè)社會(huì)認(rèn)為最重要的一些方面。
第二類:大段的插入與或同位語(yǔ),打斷讀者的'思路,割裂前后之間的語(yǔ)義,造成理解的困難。我們稱之為“打岔”。
例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations, rather than representations, of reality.
分析:在瀏覽該句時(shí),發(fā)現(xiàn)句子中出現(xiàn)了雙逗號(hào),其中間的內(nèi)容rather than representations為插入語(yǔ),瀏覽的時(shí)候先跳過。這樣就可以看到把that are interpretations和of reality連接起來了。That引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾objects of art。
譯文:而且,我從藝術(shù)品上能夠感到強(qiáng)烈的情感。藝術(shù)品是對(duì)現(xiàn)實(shí)的闡釋,而非代表現(xiàn)實(shí)。
第三類:語(yǔ)序調(diào)整或倒裝:為了平衡句子的結(jié)構(gòu)或強(qiáng)調(diào)一些內(nèi)容,通常會(huì)人為地對(duì)句子進(jìn)行句序調(diào)整。
例:Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.
分析:否定副詞nowhere放在句首,所以句子出現(xiàn)部分倒裝。注意:more與否定詞nowhere一起使用,相當(dāng)于最高級(jí)。dramatize此處的意思是“突出顯示,使…戲劇化”。
譯文:1980年美國(guó)的人口普查數(shù)據(jù)表明,沒有哪個(gè)地方比美國(guó)最西部更能突出顯示美國(guó)人想尋找更廣闊的生存空間。
第四類:省略:相對(duì)以上三種來講比較簡(jiǎn)單,在短句中大家一般都可以看出。
但是如果在長(zhǎng)句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會(huì)給同學(xué)們帶來很大的困難。
例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants and hence the number of gene copies transmitted.
正常語(yǔ)序:That sex ratio which maximizes the number of descendants will be favored and hence the number of gene copies transmitted.
該例句中which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾sex ratio,由于謂語(yǔ)句子主干較短,所以進(jìn)行了后置。另外,and并列的后半句省略了主謂語(yǔ)that sex ratio maximizes。
【考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)如何分析】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)該如何分析11-16
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句如何分析重點(diǎn)語(yǔ)法12-19
考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句常見形式如何分析12-11
英語(yǔ)長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)案例分析07-02