考研英語復(fù)習(xí)需要掌握哪些翻譯技巧
考生們?cè)谶M(jìn)行考研英語的復(fù)習(xí)時(shí),需要掌握的翻譯技巧有很多。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語復(fù)習(xí)的翻譯技巧,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯技巧:詞類引申的學(xué)問
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)
Wheat, oat, and the like are cereals.小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的.搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come.他是最后來的。
He is the last person for such a job.他最不配干這個(gè)工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you.我怎么也沒料到會(huì)在這個(gè)地方見到你。
詞義引申是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,引申時(shí),往往可以從三個(gè)方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級(jí)火箭升得更高,把"阿波羅號(hào)"送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。
Every life has its roses and thorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。
考研英語句型翻譯點(diǎn)撥:強(qiáng)調(diào)句型
一、強(qiáng)調(diào)表語
More serious was the problem of environmental pollution.
更為嚴(yán)重的是環(huán)境污染問題。(直接按照英語順序翻譯)
Very strange the thing seemed.這件事情好像很奇怪。
二、強(qiáng)調(diào)狀語
At no time and under no circumstances will China be the first to use or menace to use nuclear weapons.
在任何時(shí)候和任何情況下,中國(guó)都不會(huì)首先使用或威脅使用核武器。(直接按照英語的順序翻譯)
Never will they give up the struggle for freedom and peace.
他們絕對(duì)不會(huì)放棄為自由和和平而斗爭(zhēng)。(把狀語還原到謂語動(dòng)詞前面翻譯)
三、強(qiáng)調(diào)賓語補(bǔ)足語
Electronic computers make possible the fast complicated calculation.電子計(jì)算機(jī)使快速進(jìn)行復(fù)雜計(jì)算成為可能。(把possible還原為到賓語后面)
A scandal people call the whole matter.人們把這件事稱為丑聞。(把a(bǔ) scandal還原為到賓語后面)
四、強(qiáng)調(diào)賓語
Such good students we have never seen.
像這樣好的學(xué)生,我們還從來沒有見過。(直接按照英語順序翻譯)
Not a word did she say the whole two hours.
整整兩個(gè)小時(shí)她一句話也沒有說。(把賓語還原到謂語動(dòng)詞后面翻譯)
考研英語句型翻譯重點(diǎn):四類定語從句
1、前置法
把定語從句翻譯到它所修飾的先行詞前面,常常用“的”來連接。(定語從句較短,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單)
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
沒有吃過苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科學(xué)家們正努力探索的新世界。
2、后置法
把定語從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句,關(guān)系詞可以翻譯為先行詞或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。英語的英語從句結(jié)構(gòu)常常比較復(fù)雜,如果翻譯在其修飾的先行詞前面的話,會(huì)顯得定語太臃腫,而無法敘述清楚。
Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.
他雖然經(jīng)驗(yàn)不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。
3、狀譯法
有些定語從句,在邏輯上與主句有狀語關(guān)系,表示原因、條件、結(jié)果、讓步等,譯成漢語中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,翻譯為狀語從句。
He insisted on buying another house, which he had no use for.
他堅(jiān)持再買一幢房子,盡管他用不著。
4、融合法
前三種翻譯方法在考研英語翻譯中會(huì)經(jīng)常使用,而最后一種方法-融合法不太常用,僅供大家了解。
把主句和定語從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中定語從句譯成簡(jiǎn)單句中的謂語部分。
In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.
在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。
There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見你。
【考研英語復(fù)習(xí)需要掌握哪些翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯需要掌握哪些解答技巧12-14
考研英語高分翻譯需要掌握的技巧12-13
考研英語翻譯需要掌握哪些方法04-02
考研英語寫作沖刺需要掌握哪些技巧12-19
考研數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)需要掌握哪些能力12-11
考研調(diào)劑有哪些技巧需要掌握12-06