考研英語高分翻譯需要掌握的技巧
考研英語翻譯的難點(diǎn)在于很多同學(xué)長難句分析不好,詞義把握不準(zhǔn)確,邏輯關(guān)系捋不順,我們需要掌握好復(fù)習(xí)方法。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語高分翻譯的指導(dǎo),歡迎大家前來閱讀。
考研英語高分翻譯的秘訣
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們在復(fù)習(xí)過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動(dòng)語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們在翻譯的過程中可能會有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時(shí)態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語言差異
在一篇長度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言為英語,目標(biāo)語言為漢語,同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習(xí)慣用主動(dòng),英語習(xí)慣被動(dòng);漢語是動(dòng)態(tài)語言善用動(dòng)詞詞組,英語是靜態(tài)語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習(xí)慣用簡短句子,英語習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時(shí)的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。
考研英語閱讀的問題
(一)Why-為什么要精讀文章?
在基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)精讀文章,一方面是為了進(jìn)一步鞏固單詞的記憶和長難句的分析能力;另一方面是熟悉考研英語文章的特點(diǎn)。概括來說,精讀文章應(yīng)該達(dá)到三個(gè)目的。
第一,單詞。把單詞置于文章中,一方面進(jìn)一步鞏固單詞的記憶;另一方面熟悉單詞在文章中的釋義和用法。因?yàn)楹芏鄦卧~雖然會有很多釋義,但在考研英語中常考的可能只有一兩層含義,而且?嫉暮芸赡苁菃卧~的熟詞生義。而這些熟詞生義只有通過文章的精讀和學(xué)習(xí)才會被扎實(shí)地掌握。
第二,長難句。長難句的分析其實(shí)就是如何找到句子主干,如何分析句子結(jié)構(gòu)。在精讀文章的過程中我們需要把所學(xué)的長難句的分析方法進(jìn)一步運(yùn)用,進(jìn)一步體會長難句在文章中會怎么分析,怎么考。
第三,論點(diǎn)論據(jù)的概念。通讀精讀文章,應(yīng)該熟悉考研英語文章的特點(diǎn),也就是學(xué)術(shù)性議論文的特點(diǎn)。而學(xué)術(shù)性議論文最明顯的特點(diǎn)就是論點(diǎn)論據(jù)非常清晰。所謂論點(diǎn),就是觀點(diǎn);所謂論據(jù),就是事實(shí)。用有說服力的事實(shí)來證明觀點(diǎn),可以說是議論文的本質(zhì)。這是在精讀文章階段非常重要的一個(gè)目的,培養(yǎng)一種論點(diǎn)論據(jù)的意識或者思維。讀一篇文章時(shí),有意識地去找文章的中心論點(diǎn);每一段的論點(diǎn)及論據(jù)。養(yǎng)成了這種思維,再面對一篇文章時(shí),就不會再出現(xiàn)從頭讀到尾,但依舊不知道文章究竟講了什么的困境,就能有意識地提煉出文章的結(jié)構(gòu)和框架。而這對下一階段的做真題會很有幫助。
(二)What-精讀什么文章?
精讀應(yīng)該選擇什么類型的文章,市面比較流行的`有三種教材。
第一,同源閱讀文章。即從近一兩年的西方國家核心期刊雜志上選擇文章編纂成書,稱為同源閱讀。閱讀這些文章有很多好處,比如話題的時(shí)效性和新鮮性。但用這類文章來精讀也會存在很多問題,一個(gè)最主要的問題是超綱性。考研英語真題是經(jīng)過教育部改寫之后命制的,但是直接選自西方國家核心期刊雜志上的文章會有很多超綱的內(nèi)容,如果直接拿來精讀,對于不會的內(nèi)容,無法區(qū)分是夠超綱,可能會造成時(shí)間和精力的浪費(fèi)。
第二,近十年真題。有太多成功的經(jīng)驗(yàn)告訴我們只要能把近十年真題刷七八遍,考研就不會什么問題。近十年真題的重要性毋庸置疑。但是正是因?yàn)榻暾骖}太重要了,所以在基礎(chǔ)階段不能對它下手,如果在基礎(chǔ)階段就把近十年真題的單詞和長難句完全搞透,在后期十年真題就會達(dá)不到它的訓(xùn)練效果。
第三,早年真題。早年真題可以說兼具了上述二者的優(yōu)點(diǎn),一方面不存在超綱的問題,另一方面作為真題也很有價(jià)值。所以早年真題,譬如1997-2006年的真題文章可以用來精讀。
(三)How-如何精讀文章?
搞清楚了為什么要精讀,精讀什么,精讀的方法就很簡單了。無論采取什么方法,最終是要達(dá)到精讀的三個(gè)目的,即單詞,長難句和論點(diǎn)論據(jù)。所以在精讀文章時(shí),可以先解決單詞的問題,再解決長難句的障礙。等單詞和句子沒有問題時(shí),就把重點(diǎn)放在文章內(nèi)容和邏輯上,也就是區(qū)分論點(diǎn)和論據(jù),把整篇文章的框架抽出來。
這樣整篇文章從微觀到宏觀就沒有問題了。文章的精讀任務(wù)也就完成了。
以這種方法進(jìn)行多篇文章的訓(xùn)練,日積月累,可能會在某個(gè)時(shí)刻達(dá)到“頓悟”。
考研英語容易被誤解的短語
1、bring down the government 譯為:擊敗政府
2、A diet deficient in vitamin D 譯為:缺少維生素的飲食
3、Digital divide譯為:數(shù)字鴻溝
4、A big storm is brewing up譯為:正在醞釀之中。
5、Get their just deserts 譯為:得到應(yīng)有的懲罰
6、Money is fungible 譯為:可代替的
7、Stretch limo 譯為:加長房車
8、Hit heavy fog on its voyage譯為:航行時(shí)碰上了大霧
9、In strong language譯為:以強(qiáng)硬的語言
10、Of no avail 譯為:無功效
11、Charge treason against the prisoner譯為:指控罪犯叛國
12、A fresh coat of paint譯為: 房間重新粉刷
13、Capability譯為:性能
14、Keep a tight hold on their purse譯為:看緊錢包
15、Be in a tangle譯為:限于困惑之中
16、Be a long shot譯為:希望不大的嘗試
17、A large stock of 譯為:一大堆
18、Superficial change譯為:微不足道的改變
19、without any reservation譯為:不折不扣
20、With a stern discipline譯為:嚴(yán)謹(jǐn)
21、Have an unerring instinct for譯為:有準(zhǔn)確的直覺
22、Fine distinction 譯為:明確的區(qū)別
23、Make a spectacle of oneself譯為:大出洋相
24、Live on easy street 譯為: 過著優(yōu)裕的生活
25、Holiday shopping譯為:假日購物
26、Principal breadwinner for their family譯為:家庭的頂梁柱
27、As witnesses to evil in the past譯為:作為過去罪惡的見證人
28、Contributing influence譯為:影響因素
29、Voice their concerns譯為:表示對于。。擔(dān)心
30、Assume responsibility for 譯為:對什么承擔(dān)責(zé)任
【考研英語高分翻譯需要掌握的技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯需要掌握哪些解答技巧12-14
考研英語高分翻譯的技巧12-08
考研英語閱讀需要掌握什么技巧12-14
考研英語翻譯需要掌握哪些方法04-02
考研英語翻譯得高分的技巧12-02
考研英語寫作沖刺需要掌握哪些技巧12-19