英語(yǔ)八級(jí)翻譯練習(xí)題
英語(yǔ)八級(jí)翻譯練習(xí)題
原文:
It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.
譯文:
正是因?yàn)橄Mc好奇,我們才會(huì)以加倍的耐心繼續(xù)生存,考試大才會(huì)著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來(lái)才會(huì)以嶄新的'熱情投入新一天的工作和娛樂(lè)。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生 。一個(gè)人可以傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要他還有這兩個(gè)“護(hù)身符”,他就仍然可能擁有無(wú)限的歡樂(lè)。
【英語(yǔ)八級(jí)翻譯練習(xí)題】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題05-24
英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)翻譯練習(xí)題05-26
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題及譯文05-23
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題目05-24
專業(yè)英語(yǔ)八級(jí)模擬翻譯練習(xí)題05-29
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題與譯文參考05-22
實(shí)用英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題03-05