簡(jiǎn)述英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯
簡(jiǎn)述英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯
摘要 使用修辭格是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象,鮮明突出,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力。本文從正確運(yùn)用英語(yǔ)修辭格及對(duì)比分析英漢語(yǔ)言在修辭格式上的異同入手,淺談如何在忠實(shí)表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,正確翻譯和理解英語(yǔ)的修辭格,并介紹英語(yǔ)修辭格在翻譯方面的基本原則及方法。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)修辭格 翻譯 運(yùn)用
語(yǔ)言是表達(dá)思想的工具,修辭則是語(yǔ)言表達(dá)的藝術(shù)。使用修辭格的目的是為了使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象、鮮明突出;或者使語(yǔ)言更加整齊勻稱(chēng),音調(diào)鏗鏘,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有悠久的歷史,也都具有非常豐富的修辭方式。由于東、西方民族文化背景的不同,英漢語(yǔ)言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有區(qū)別的特點(diǎn)。認(rèn)識(shí)并了解英漢兩種語(yǔ)言修辭格式的異同,找出二者各自的特點(diǎn),有助于我們?cè)谟h語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中正確理解原文的修辭手法,并在譯文中正確使用,從而忠實(shí)地表達(dá)原文的思想和風(fēng)格。以下舉例淺談?dòng)⒄Z(yǔ)修辭格在翻譯方面的基本原則及方法:
一、直譯法
對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言中相類(lèi)似的常用修辭格,~I1:simile(明喻),metaphor(隱喻),metonym(借代),personification(擬人),hyperbole(夸張),irony(反語(yǔ)),pun(雙關(guān)),rhetoricquestion(設(shè)問(wèn))等。在翻譯中當(dāng)然應(yīng)當(dāng)盡可能采用直譯的方法,即在用詞和修辭結(jié)構(gòu)上都與原文保持一致,做到形神皆似。舉例如下:In his dream he saw the tiny figure fall as a fly(simile)在他的夢(mèng)中他看見(jiàn)那小小的人影像蒼蠅一般地落了下來(lái)。
Life is an isthmus between two eternities.(Metaphor)生活是永恒的生死兩端之間的峽道。
Sometimes the pen may be mightier than the sword.(Metonymy)有時(shí)文人比武士更有力量。
The sun smiled down on the green meadows(Personificatian)太陽(yáng)向著綠茵茵的草地俯首微笑。
The ancient wilderness dreamed,stretched itself all open to the sun,and seemed to sigh with immeasurable content.(Personification)古老的荒野做著夢(mèng),直挺挺地躺在太陽(yáng)下,好像無(wú)限滿(mǎn)足地嘆了口氣。
The winds from the east go tearing round the mountains like forty thousand devils.(Hyperbole)從東方吹來(lái)的風(fēng)如同百萬(wàn)個(gè)魔鬼在那些高山周?chē)癖济完J。
This diligent student seldom reads more than an hour per month.(Irony)這個(gè)勤奮的學(xué)生每個(gè)月讀書(shū)時(shí)間不超過(guò)一小時(shí)。
Make your every hello a real good—buy.(Pun)讓你的每地聲“哈”都真的物有所值。
We must all hang together,or we shall hang separately.(Pun)我們必須緊密地團(tuán)結(jié)在一起,否則我們將被一個(gè)個(gè)地絞死。
我們發(fā)現(xiàn),以上各句中的英語(yǔ)常用修辭格都能找到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)修辭格,它們無(wú)論在結(jié)構(gòu)上,或修辭作用上都彼此十分相似。
二、意譯法
在許多情況下,因?yàn)閮蓚(gè)民族的生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和美學(xué)觀(guān)的差異,以及對(duì)于某些英語(yǔ)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的修辭格,需要采取意譯的辦法,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和精神。
1.轉(zhuǎn)換修辭格
原文運(yùn)用了某種修辭格,有時(shí)在翻譯中需換用另一種修辭手法,以忠實(shí)原文風(fēng)格,并保持語(yǔ)言感染力。這類(lèi)修辭格主要包括:oxymoron(矛盾修辭),Zeugma(軛式搭配),以及alliteration(頭韻)等。英語(yǔ)中常用而漢語(yǔ)中不用或罕用的修辭格,翻譯時(shí)在漢語(yǔ)中找不到相對(duì)應(yīng)的修辭格,不能機(jī)械照搬原文。
1)英語(yǔ)中oxymoron(矛盾修辭)是兩個(gè)意思互相矛盾或互相排斥的詞語(yǔ)緊密地聯(lián)結(jié)在一起,組成句子描述一個(gè)事物或表達(dá)一種思想或說(shuō)明一個(gè)道理。
例:Speaking silence.dumb confession(干言萬(wàn)語(yǔ)的靜默,默默無(wú)聲的坦白)
A being darkly wise,and rudely great.(愚昧地聰明,拙劣地偉大)
將以上兩句采用英語(yǔ)矛盾修辭的兩句譯為漢語(yǔ)時(shí)改為排比和 強(qiáng)。
又如:laboriouSidleness令人膩煩的閑散(直譯:辛苦的閑散);
a living death半死不活(直譯:活著的死);sweet sorrow憂(yōu)喜參半(直譯:甜蜜的悲傷);proud humility不卑不亢(直譯:驕傲的謙卑);cruel kindness害人不淺的仁慈)。
這種修辭格在漢語(yǔ)中是罕見(jiàn)的。很多情況下,英漢翻譯時(shí)不能照字面意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直譯而需要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,靈活處理,以使譯文流暢易懂,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
2)英語(yǔ)中的Zeugma(軛式搭配)是用一個(gè)詞(動(dòng)詞、形容詞或介詞)與兩個(gè)以上的名詞搭昆,兩個(gè)名詞在意義上不相干或第二個(gè)名詞與動(dòng)詞或形容詞等不能構(gòu)成自然搭配,但卻因借助前一個(gè)詞的正常搭配而被讀者接受。漢語(yǔ)沒(méi)有這種修辭格。英漢翻譯時(shí),只能根據(jù)具體情況換用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)修辭方式。
He caught a coldand abus.
他趕上了公共汽車(chē),于是也趕上了一場(chǎng)感冒。
Theman stoodin a high placeand ahighmanner.
那人站在高處,態(tài)度傲慢。
以上兩句采用英語(yǔ)軛式搭配修辭法,譯為漢語(yǔ)時(shí)改為漢語(yǔ)粘連式(粘比式)修辭法。
又如:
She opened the dor and her heart to the homeless boy.她為這個(gè)無(wú)家可歸的孩子打開(kāi)了自己的大門(mén),也敞開(kāi)了自己的心扉。
The plane bmught them food and medicine as well as the concern of the government.飛機(jī)帶來(lái)了食品和藥,也帶來(lái)了政府的關(guān)懷。
3)英語(yǔ)中Alliteration(3l~韻)是在一句話(huà)中,或一個(gè)詩(shī)行中,用了幾個(gè)以同樣字母開(kāi)頭的詞。這一修辭格也是漢語(yǔ)所沒(méi)有的。因此,翻譯時(shí)也要根據(jù)具體情況盡可能地?fù)Q用其他漢語(yǔ)修辭格。
He is allfire and fight他怒氣沖沖,來(lái)勢(shì)洶洶。
From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim ofinlan d deserts.
條條溪水,潺潺而下,滋潤(rùn)著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。以上兩句采用英語(yǔ)的頭韻修辭法,譯為漢語(yǔ)時(shí)分別改為漢語(yǔ)對(duì)偶;漢語(yǔ)疊詞、象聲詞等修辭法。
又如:
To Pledger,after 淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯 淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯 淺論英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯 three years of walking an d waiting,it felt good to be back at his trade again.
對(duì)于普萊杰爾,經(jīng)過(guò)三年的東奔西走,朝夕盼望,現(xiàn)在又回來(lái)干自己的老本行,真是好極了。
2.轉(zhuǎn)換比喻形象
在處理英語(yǔ)修辭格句子的翻譯時(shí),另一個(gè)值得注意的問(wèn)題是有時(shí)必須更換比喻的形象。這是國(guó)為有許多用做比喻的形象在兩個(gè)民族中概念不同,還有少數(shù)用做比喻的事物是從特有的典故中來(lái)的,彼此差異很大。
astimidas a rabbit.膽小如鼠。
此例中兔子(rabbit)的形象在中國(guó)人心目中是敏捷的象征。成語(yǔ)中有“動(dòng)如脫兔”。英語(yǔ)民族認(rèn)為兔子是膽小的象征。翻譯時(shí)最好根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯為“膽小如鼠”,不要譯成“膽小如兔”。
as stubbom as a mule.犟得像頭牛。
此例把用來(lái)比喻的事物mule(騾子)改譯為“!,這樣符合漢語(yǔ)習(xí)慣。試看漢字“犟”怎樣寫(xiě),就可以知道中國(guó)人心目中代表頑固的是牛,而不是騾子。
to work like a horse.像老黃牛一樣干活。(不能譯為“像馬一樣干活”)
like a duck to water.如魚(yú)得水。(不能譯為“如鴨子得水”)
like a drowned ra【.像落湯雞。(不能譯為“像落水的老鼠”)
hungry as a bear.像只餓狼。(不能譯為“像頭餓熊”)
3.引申詞義
在翻譯英語(yǔ)某些用了修辭格的句子時(shí),往往要引申詞義。有時(shí)按照字面意義和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)直譯出來(lái)會(huì)使人感到別扭,甚至不解。為了使行文流暢易懂,要注意詞義的`選擇和引申。
例1 He swallowed his pride and a cough lozenge.他克制住傲慢心情才吞下咳嗽糖片。
此例中動(dòng)詞swallow與a cough lozenge搭配時(shí)取字面意思“吞下咳嗽糖片”,與his pride搭配時(shí)取引申(figurative)或詞義轉(zhuǎn)移(transfer of meaning)之意“克制住傲慢心情”。
例2My heart is full of empty.我滿(mǎn)腹凄涼。(empty的詞義澤為凄涼,不宜譯為空虛)
例3Every life has its roses and thoms.每個(gè)人的生活都有甜有苦。這里把roses(攻瑰)和thorns($/])兩個(gè)具體形象引申為兩個(gè)形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。
引申義是英漢翻譯時(shí)常用的一個(gè)手段,在處理英語(yǔ)修辭格時(shí),更要注意詞義引申。
4.增加用詞
增加用詞就是在翻譯時(shí)按意義上或修辭上和語(yǔ)法上的需要增加一些詞來(lái)更忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,這也是英語(yǔ)翻譯時(shí)最為常用的方法。
例1 rhe messenger was not long in returning,followed by a pair of heavy boot that eanle bumping along the passage like boxes.
送信人不久就回來(lái)了,后面跟著一個(gè)穿著笨重鞭子的人,在過(guò)道里走得咯噔咯噔亂響,像滾動(dòng)的箱子一樣。
此例中a pair of heavy boot(-雙笨重的靴子)屬于英語(yǔ)修辭格Metonymy(借代),譯文加詞為“一個(gè)穿著笨重靴子的人”;bumping(碰撞)屬于Onomatopoeia(擬聲)譯文增詞為“咯噔咯噔亂響”;Like boxes(像箱子一樣)屬于similes(明喻),根據(jù)上文增加“滾動(dòng)的”三字,就通順易懂了。
例2Then Lieutenant Grub launched the old recruiting routine,“See,s e and serve!,,于是,格拉布上尉開(kāi)始說(shuō)起招兵的老一套了:“見(jiàn)見(jiàn)世面,攢點(diǎn)錢(qián),為國(guó)家出點(diǎn)力!
此例主要修辭手法是Alliteratian(~韻)。See,save and seJ 在用作不及物動(dòng)詞時(shí),賓語(yǔ)實(shí)際上隱含在動(dòng)詞后面,譯成漢語(yǔ)時(shí)需要把它表達(dá)出來(lái)。因此譯文中分別增加了“世面”、“錢(qián)”、“國(guó)家”三個(gè)詞。
加詞翻譯的原則是所加的詞原文雖然沒(méi)有,然而卻包含了這層意思。加詞以后能更清楚地表現(xiàn)原文的思想韻味,又不增加新的意思。
綜上所述,在翻譯中處理英語(yǔ)的修辭格,應(yīng)盡可能使用結(jié)構(gòu)相同、含義也一致的漢語(yǔ)語(yǔ)句,以忠實(shí)于原文。退一步講,就要采取轉(zhuǎn)換修辭格、更換比喻形象、引申詞義或增加用詞等方法,盡可能以某種符合漢語(yǔ)習(xí)慣的修辭方式,來(lái)保持原文的表現(xiàn)力和感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]李澤民,劉養(yǎng)之.Rhetoric and Composition.河南大學(xué)出版社,1990.
[2]往道.吳冰,鐘美蓀等.英語(yǔ)寫(xiě)作手冊(cè).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994
【簡(jiǎn)述英語(yǔ)修辭格的運(yùn)用及翻譯】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)述英語(yǔ)商標(biāo)詞的翻譯05-24
廣告英語(yǔ)中雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用及翻譯03-25
簡(jiǎn)述有效運(yùn)用英文報(bào)刊提高中職生英語(yǔ)閱讀水平11-12
簡(jiǎn)述寫(xiě)好英語(yǔ)作文的方法02-21
簡(jiǎn)述電子白板在小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中如何運(yùn)用07-02
功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文07-07
如何運(yùn)用英語(yǔ)的參考06-08