亚洲一级免费看,特黄特色大片免费观看播放器,777毛片,久久久久国产一区二区三区四区,欧美三级一区二区,国产精品一区二区久久久久,人人澡人人草

賞析

秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析

時(shí)間:2022-11-08 18:34:55 賞析 我要投稿

秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析范文

  在平常的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,大家都會(huì)遇到古詩(shī)詞的賞析吧,那么如何去賞析古詩(shī)呢?下面是小編給大家整理的關(guān)于秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析范文,歡迎閱讀!

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 1

  絡(luò)緯啼歇疏梧煙,露華一白涼無(wú)邊。

  纖云激蕩月沉海,列宿亂搖風(fēng)滿天。

  誰(shuí)人一聲歌子夜,尋聲宛轉(zhuǎn)空臺(tái)榭。

  聲長(zhǎng)聲短雞續(xù)嗚,曙色冷光相激射。

  翻譯

  在夜色蒼茫之際,稀疏的梧桐樹上籠罩著迷漾的煙霧,絡(luò)緯的鳴聲時(shí)斷時(shí)續(xù)地啼著,一陣陣涼意沁人心肺,白露為霸,寒徹?zé)o邊的大地。

  輕云飄蕩,明月已沉向海中,滿天星宿閃爍,令人感受到陣陣秋風(fēng)在天際吹拂。

  在萬(wàn)籟俱寂的秋夜中,絡(luò)緯的唧唧聲已經(jīng)顯得格外清晰,而歌聲更是沖破靜謐的夜空,回蕩在亭臺(tái)樓榭之間。

  雄雞連續(xù)不斷地報(bào)曉,熹微的曙色與清冷的月光交融激射。

  注釋

  絡(luò)緯:鳥名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

  子夜:即《子夜歌》,為南朝時(shí)流行在江南的民間歌曲,曲調(diào)菱怨。

  冷光:月光。

  賞析

  乾隆三十七年(1772年)秋天,黃景仁仍在安徽學(xué)政朱筠的官署中。此時(shí),他隨著朱筠來(lái)到六安,于某夜心有所感,寫作此詩(shī)。 該詩(shī)開頭兩句,詩(shī)人描繪秋風(fēng)蕭瑟的景象,形象化地寫出“秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜”的秋天景象!袄w云微蕩月沉海。列宿亂搖風(fēng)滿天!睂懬锔邭馑、輕云飄蕩的天空景色,天空與大地的秋色相互呼應(yīng),極力渲染秋夜幽靜的氣氛!罢l(shuí)人一聲歌子夜,尋聲宛轉(zhuǎn)空臺(tái)榭!睂懣占诺臉桥_(tái)亭榭回蕩著《子夜歌》的哀苦聲音,《子夜歌》是南朝時(shí)流行在江南的民間歌曲,曲調(diào)多哀怨。在萬(wàn)籟俱寂的秋夜中,絡(luò)緯的唧唧聲已經(jīng)顯得格外清晰,而歌聲更是沖破靜謐的夜空,回蕩在亭臺(tái)樓榭之間,撩人情思,使人難以入眠。歌聲沖破靜謐的夜空,更增添一種悲秋的氣氛。詩(shī)用“聲長(zhǎng)聲短雞續(xù)鳴,曙色冷光相激射”兩句作結(jié),描寫雄雞連續(xù)不斷地報(bào)曉,熹微的曙色與清冷的月光交融激射,夜幕逐漸隱退的景象,預(yù)示著黎明即將到來(lái)。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 2

  秋夜

  夜久無(wú)眠秋氣清,燭花頻剪欲三更。

  鋪床涼滿梧桐月,月在梧桐缺處明。

  翻譯

  夜晚輾轉(zhuǎn)反側(cè)難已入睡,秋天的晚上夜氣清涼。剪了很多次燭花了馬上就到了三更天了。

  窗外梧桐樹縫的月影,斑斑駁駁地鋪灑在冰涼的床席上,而從梧桐縫里看上去的月亮依然是那么明亮。

  注釋

  秋氣:指秋日凄清、肅殺之氣。

  燭花:燭芯燒焦結(jié)成的花狀物。

  賞析

  前兩句敘事。首句直奔詩(shī)題,各點(diǎn)“夜”“秋”二字,交代了時(shí)間、心態(tài)、環(huán)境!耙咕脽o(wú)眠”已見怨婦愁緒滿懷,而時(shí)又逢秋,秋風(fēng)蕭瑟,夜氣清涼,錦衾單薄,佳人永夜難寢,更添一層愁苦。

  次句緊承“無(wú)眠”,寫人事活動(dòng)。既然輾轉(zhuǎn)反側(cè)難入夢(mèng),那么就很難打發(fā)漫漫長(zhǎng)夜?辗考帕龋t燭高燒,百無(wú)聊賴中,她只好剪燭花以消遣寂寞了!盃T花”即燈花,古人認(rèn)為燈花是有喜事的一種預(yù)兆。杜甫詩(shī)云:“燈花何太喜,酒綠正相親”(《獨(dú)酌成詩(shī)》)。燈花頻生當(dāng)有賞心悅事,而她卻無(wú)法消解眼前這幽情苦緒。著一“頻”字,寫出了女主人公的焦灼不安、心神難寧!坝苯永m(xù)“夜久”兩字,極寫思婦飽受孤獨(dú)寂寞煎熬之苦。

  后兩句寫景。第三句轉(zhuǎn)折一筆,寫床席之月影。一個(gè)“涼”下得獨(dú)特,這是全詩(shī)的詩(shī)眼,照應(yīng)首句的“秋氣清”,以觸覺狀態(tài)寫視覺形象。從窗外梧桐樹縫篩下的婆娑月影,斑斑駁駁地鋪滿了冰涼、空寂的床席,今夜誰(shuí)都不會(huì)給她送來(lái)溫暖。這情景令人涼從心生。“滿”字表面是寫光影之濃,其實(shí)是寫憂思滿懷,剪不斷理還亂的郁悶之感。這一句明寫屋內(nèi)月色之凄美,暗表人心之失落,虛實(shí)相生,韻味悠遠(yuǎn)。

  末句寫窗外梧桐之月,以景語(yǔ)作結(jié),留給讀者無(wú)窮的想象空間。該句承上句,以頂真手法過(guò)渡,從床上之月光、樹影寫到高天之皓月,表達(dá)了詩(shī)人望月懷人的乍喜還憂的心理!霸略谖嗤┤碧幟鳌,展現(xiàn)了一幅高遠(yuǎn)、疏朗的秋夜月色圖。皎皎月華,她似乎憶起了曾經(jīng)的“月上柳梢頭,人約黃昏后”的甜蜜與浪漫;而如今,“瘦盡燈花又一宵”的時(shí)刻,沒誰(shuí)能與她“共剪西窗燭”。想超脫而不得,“月”之明,恰好照出了人心深處無(wú)法擦拭的黯淡!拔嗤┤碧帯,這一背景形象的定格,暗含了思婦不得與意中人團(tuán)圓的酸楚。

  全詩(shī)次序井然,先由屋外(秋氣清)而室內(nèi)(燭花頻剪),又由室內(nèi)(鋪床涼)到室外(月在缺處明),逐層遞進(jìn)地反復(fù)渲染獨(dú)處的苦悶。針腳細(xì)密,四句之間照應(yīng)緊密,銜接流暢,無(wú)一“情”字,而無(wú)處不含情。意象鮮明突出,意境清空幽眇,細(xì)節(jié)勾勒精練傳神,給人以無(wú)窮的回味。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 3

  秋夜曲

  桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。

  銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸。

  翻譯

  月亮初升時(shí)秋露已經(jīng)稀微,身著單薄的羅衣并未更換別的衣裳。

  漫漫長(zhǎng)夜?jié)M懷深情地銀箏撥動(dòng),心中害怕獨(dú)守空房,不忍進(jìn)屋睡覺。

  注釋

  桂魄:即月亮。相傳月中有桂樹,又月初生時(shí)的微光曰魄,故稱初生之月為桂魄。

  輕羅:輕盈的絲織品,宜做夏裝,在此代指夏裝。

  已。阂延X單薄。

  箏:撥弦樂器,十三弦。

  殷勤弄:頻頻彈撥。

  空房:謂獨(dú)宿無(wú)伴。

  賞析

  首句點(diǎn)明時(shí)間,夜幕初臨,月充剛剛從東方升起,秋露雖生,卻還微薄稀少,說(shuō)明天氣已經(jīng)涼爽,但還不覺寒冷,給人一種清涼之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。這與下面一句正好相互呼應(yīng),由于天氣已涼,所穿的輕盈細(xì)軟的羅衣,已感到單薄了。但還不覺得寒冷難忍,所以還沒更換衣服。字里間隱隱充溢出女主人公因秋涼需要更衣而思念遠(yuǎn)方丈夫的情愫。

  第三句寫女主人公的彈箏行動(dòng),實(shí)際是以樂曲寄情。講述女主人公一直在室外彈箏,從月亮初升一直到夜深,仍然在頻頻彈撥,絲毫沒有回房的意思。實(shí)寫女主人公迷戀?gòu)椆~,以至廢寢忘餐。實(shí)則醉翁之意不在酒,她并不是因?yàn)閻蹚椆~愛得入迷才這樣,而是“心怯空房不忍歸”,以揭穿了女主人公內(nèi)心處的秘密。

  末句以巧妙的構(gòu)思和奇特的表現(xiàn)方法,通過(guò)女主人公的心理活動(dòng),展示了她獨(dú)守空房的哀怨。寫女主人公在深深思念著遠(yuǎn)出的丈夫,夜不能寐,不愿獨(dú)守空房,只有借彈箏來(lái)排遣凄涼寂寞的情懷。房空,心更空虛,其情悲切。

  此詩(shī)前兩句是寫景,寫得頗為悠閑,秋夜微涼,景物凄清;詩(shī)人描寫了一種清冷的景象,以此為“背景”,再寫女主人公的“衣著”,以襯托其孤寂。末兩句是寫情,主人公寂寞難寢,殷勤弄箏,接寫“彈箏”的行動(dòng),似迷戀樂曲,實(shí)際上以樂曲寄情。末句畫龍點(diǎn)睛,通過(guò)正面抒情,對(duì)思婦的心理活動(dòng),進(jìn)行了生動(dòng)深刻的刻劃,頓覺無(wú)限幽怨之情躍然于紙上。

  此詩(shī)語(yǔ)極委婉,情極細(xì)膩,把兒女羞澀的情感遮掩得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。詩(shī)人借用女主人公心理活動(dòng)來(lái)展示其獨(dú)守空房的哀怨,曲盡其妙;寫思婦心境,抒發(fā)內(nèi)心空虛的痛苦,更顯深刻細(xì)膩生動(dòng),流露出女主人公獨(dú)守空房、思念丈夫的怨情,表現(xiàn)出詩(shī)人詩(shī)藝的功力。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 4

  秋夜

  秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。

  思君隔九重,夜夜空佇立。

  北窓輕幔垂,西戶月光入。

  何知白露下,坐視階前濕。

  誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。

  翻譯

  寂靜的秋夜,蟋蟀在盡情鳴叫。天氣漸涼,南邊鄰家發(fā)出急促的砧杵聲,正在趕緊敲打新織好的布帛,以制寒衣。

  親愛的人!與你相隔千里卻惹我每晚獨(dú)自空立想念。

  凝望北方只有靜靜的垂簾,不經(jīng)不覺月已西沉、長(zhǎng)夜過(guò)半,卻無(wú)睡意。

  透過(guò)窗紗,清幽的露水早已濕漉了天井邊的臺(tái)階。

  問(wèn)世間,有哪一對(duì)恩愛夫妻能承受這年復(fù)一年的分隔遠(yuǎn)離呢?

  注釋

  促織:蟋蟀。

  搗衣:中國(guó)古代服飾民俗。即婦女把織好的布帛,鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,以求柔軟熨貼,好裁制衣服。

  九重:泛指多層。這里指遙遠(yuǎn)。

  窓:同“窗”。

  賞析

  南北朝詩(shī)人謝朓以山水詩(shī)著稱,而《秋夜》卻是一首閨怨詩(shī),深刻地描寫閨中懷人那種難以驅(qū)遣的愁思。古人生活落后,卻戰(zhàn)亂不斷。很多新婚男子被遠(yuǎn)征離家,留下諸多留守婦人愁漫空房,思滿織機(jī)的悲壯詩(shī)。

  詩(shī)中首寫就用了“促織”、“搗衣”兩種常代表秋寒將至、巧婦勤織、遠(yuǎn)寄征人的意象,寓情于象,托物起興,引發(fā)長(zhǎng)期分居的年青婦女對(duì)遠(yuǎn)方親人孤苦情思。三四句懷著纏綿思愁,深深情愫,直訴衷情:思君憶君遠(yuǎn)無(wú)期,唯有夢(mèng)中才能一見,夢(mèng)醒情尤傷,太傷神,太傷情,無(wú)心睡眠,只有“夜夜空佇立”。

  詩(shī)中雖只寫“南鄰”、“北窓”、“西戶”三個(gè)方位名詞,卻有隱卻了“東落”之意,讓人體會(huì)到獨(dú)守空房,苦對(duì)四壁,孤寂迫人之感。依窗凝望北方,那輕輕的垂簾卻阻隔著遠(yuǎn)在萬(wàn)里的親人,百般煎熬唯有無(wú)窮思憶。

  詩(shī)中“西戶月光入”用景物來(lái)喻示時(shí)間!叭搿弊钟玫眉(xì)致入微,寫出圓月西沉,長(zhǎng)夜過(guò)半的幽靜時(shí)刻,而思婦心系夫君,幽怨難眠那種寂寞難奈的心境。

  在這“百草凝霜,玉階露濕”的時(shí)節(jié),久佇窗前。突然手觸到濕冷的羅衣。啊!是露水侵潤(rùn)進(jìn)來(lái)了。抬頭往外一看,透過(guò)窗紗,隱隱看到濕漉的臺(tái)階閃著亮光!昂沃痹谶@里更有驚覺之意。寫出閨中婦人忘情沉思的癡呆形象。更表現(xiàn)出多年征戰(zhàn)對(duì)夫妻家人的極度傷害。作者借秋夜思婦傷感情懷抒發(fā)了作者對(duì)征戰(zhàn)的深深痛恨及對(duì)因征戰(zhàn)長(zhǎng)期分離的人民深表同情。

  謝朓對(duì)唐代浪漫詩(shī)人李白影響極大。李白的詩(shī)中也常見謝朓所寫物象。如“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲”、“玉階生白露,夜久侵羅襪 ”就共用了謝朓《秋夜》中“搗衣”、“階”、“露”。所以 清人王士稹《論詩(shī)絕句》說(shuō)李白“一生低首謝宣城”。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 5

  《晚秋夜》

  唐代:白居易

  碧空溶溶月華靜,月里愁人吊孤影。

  花開殘菊傍疏籬,葉下衰桐落寒井。

  塞鴻飛急覺秋盡,鄰雞鳴遲知夜永。

  凝情不語(yǔ)空所思,風(fēng)吹白露衣裳冷。

  譯文

  寬廣夜空明月高懸靜寂無(wú)聲,月光下只有愁人獨(dú)自徘徊,形單影只。

  盛開后漸漸凋零的菊花倚著稀疏的籬笆,枯敗的梧桐樹葉飄落寒井之上。

  塞外飛鴻感到晚秋已盡,急速的由北向南飛去;鄰居的雞啼推遲因?yàn)樗罆兌桃归L(zhǎng)。

  積聚著情感不說(shuō)話,徒然思索著,風(fēng)兒吹落露珠,打濕衣襟,感到一陣涼意。

  注釋

  溶溶:寬廣的樣子。

  寒井:井下寒涼。

  塞鴻:塞外的鴻雁。

  凝情:情意專注。

  賞析

  月光如水,殘菊傍疏籬,落葉飄零,塞鴻急飛,秋深夜靜,寒氣襲人,惟見詩(shī)人凝神遐思。此詩(shī)氛圍清冷寂靜,色彩皎潔幽麗,韻味清新雋永,通俗淺顯,平易近人!锻砬镆埂肪褪怯醒庞兴住⒀潘坠操p的杰作。正如清代詩(shī)評(píng)家葉燮在《原詩(shī)》中評(píng)論說(shuō):“白俚俗處而雅亦在其中!贝嗽(shī)就是如此。

  所謂淺,就是淺顯通俗,瑯瑯上口,不飾典故,不用奧語(yǔ);所謂淡,就是輕輕入之,淡淡出之,不著濃彩,不用艷詞;所謂清,就是氣氛爽利,清新明朗,不事雕琢,自然而然;所謂麗,就是容光煥發(fā),天真純凈,文采斐然,姿容秀美。首聯(lián)寫寬廣的碧空中,高懸著一輪明月,皎潔華美,靜寂無(wú)聲,把讀者帶入一個(gè)浩渺無(wú)垠、明媚清朗、寧?kù)o深邃的境界中。

  月下凝思,遙視太空,悠然神往,不禁寂從中來(lái),憂思縈懷,然而對(duì)月無(wú)言,惟有形影相吊而已。在這里,詩(shī)人勾勒出了寂寞孤獨(dú)的心境。這種心境與靜謐的月夜在基調(diào)上是非常吻和的。頷聯(lián)寫菊花開放,論常理,秋菊獨(dú)傲霜雪,孤芳孑立;但此時(shí)卻是殘菊花開,還依傍著稀疏的籬笆,可見凋謝之期已不遠(yuǎn)了。

  然而,尚可支撐些時(shí)日,至于衰老的梧桐,卻已抵擋不住寒氣的`侵襲,葉子已紛紛凋零,飄落在寒井之上了。這里,以花開對(duì)葉下,殘菊對(duì)衰桐,傍疏籬對(duì)落寒井,更渲染出一種凄寂寒冷的氣氛。雖系寫景,卻暗寄著愁情,且與首聯(lián)寫的 愁字相呼應(yīng)。頸聯(lián)由植物轉(zhuǎn)入寫動(dòng)物。塞外飛鴻,為了躲避寒冷的侵襲,疾速地飛過(guò)長(zhǎng)空,由北向南,感到晚秋已盡;由于晝短夜長(zhǎng),鄰居的雞啼也推遲了。這里,以塞鴻飛急對(duì)鄰雞鳴遲,以覺秋盡對(duì)知夜永,以反襯晚秋夜的寒冷,從而把詩(shī)情深化到一個(gè)更新的境界。尾聯(lián)又回到寫人上來(lái)。這就是首聯(lián)所寫的愁人,他凝情不語(yǔ),寂寞凄清。就在他思緒萬(wàn)千之際,蕭瑟的秋風(fēng),陣陣吹來(lái),拂在白露上,冷氣襲人,衣不勝寒!全詩(shī)流暢爽口,通脫雅致,清淡幽麗,寧?kù)o悠遠(yuǎn)。

  俗與雅,沒有明確界限,而是相反相成的。俗中出雅,雅中含俗,方為上乘。黃庭堅(jiān)強(qiáng)調(diào)過(guò)以俗為雅(《再次楊明叔韻引》),吳訥也注重由俗入雅 (《文章辨體序說(shuō)》)。而化俗為雅關(guān)鍵在于一個(gè)化字。唐代詩(shī)評(píng)家張為在《詩(shī)人主客圖序》中將元稹看成是上入室者,而以白居易為廣大教化主,即將元、白都視為登大雅之堂的著名詩(shī)人?梢娧,并不排斥通俗的。至純的雅,往往古奧、凝重,而缺乏明了性和群眾性;如雅中含俗、寓俗于雅、由雅返俗,則無(wú)俗的痕跡,卻有俗的滋味,無(wú)俗的外形,而有俗的神韻。這種俗,是雅的極致,也是俗的極致。

  因?yàn)樗逊羌兇獾乃,而是含雅之俗,這就高于一般的俗!锻砬镆埂肪褪怯醒庞兴、雅俗共賞的杰作。

  正如清代詩(shī)評(píng)家葉燮在《原詩(shī)》中評(píng)論說(shuō):白俚俗處而雅亦在其中。

  作者介紹

  白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 6

  原文

  桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。

  銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸。

  注釋

  1、桂魄:即秋月,因傳說(shuō)月中有桂樹而得別稱。

  詩(shī)意

  一輪秋月剛剛升起,

  秋露初生,穿著絲綢已嫌太薄了卻懶得更衣。

  更深夜闌了還在不知疲倦地?fù)芘y箏,

  原來(lái)是怕空房寂寞而不想回。

  賞析

  此題屬樂府《雜曲歌辭》,是一首宛轉(zhuǎn)含蓄的閨怨詩(shī),寫初秋月夜少婦的怨情。起句寫秋月從東方升起,露水雖生,卻是淡薄微少,給人一種清涼之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。第二句寫女主人公在氣候轉(zhuǎn)涼的季節(jié)還穿著輕軟細(xì)薄的羅衣,沒有更換秋衣;暗示了因秋涼需要更衣而思念遠(yuǎn)方的丈夫。第三句寫女主人公的彈箏行動(dòng),實(shí)際是以樂曲寄情。結(jié)句以巧妙的構(gòu)思和奇特的表現(xiàn)方法,通過(guò)女主人公的心理活動(dòng),展示了她獨(dú)守空房的哀怨。

  詩(shī)的前兩句是寫景,秋夜微涼,景物凄清;后兩句是寫情,主人公寂寞難寢,所以殷勤弄箏。語(yǔ)極委婉,情極細(xì)膩,把兒女羞澀的情感掩蔽得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。一經(jīng)點(diǎn)破,怨情便展現(xiàn)在讀者眼前,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)女子的惋惜之情。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 7

  秋夜雨·秋夜

  黃云水驛秋笳噎。吹人雙鬢如雪。愁多無(wú)奈處,謾碎把、寒花輕撧。

  紅云轉(zhuǎn)入香心里,夜?jié)u深、人語(yǔ)初歇。此際愁更別。雁落影、西窗斜月。

  賞析

  全詞主要表現(xiàn)主人公漂泊異鄉(xiāng)、有家難歸、故國(guó)不堪回首的悲愁。

  詞的上片首句“黃云水驛秋笳噎”通過(guò)特定的天氣環(huán)境(即大雪將至前的黃沙烏云)、特定的棲居環(huán)境(水中驛站)以及邊地特有的樂器聲(胡笳發(fā)出哽咽的聲音),借景抒情,表達(dá)了主人公輾轉(zhuǎn)漂泊之愁。“吹人雙鬢如雪”句采用夸張和比喻的修辭手法,極寫主人公暮年衰老之愁。“愁多無(wú)奈處”直抒胸臆,表達(dá)自己內(nèi)心無(wú)法排遣之愁緒之深。“謾碎把、寒花輕撅”一句采用動(dòng)作的細(xì)節(jié)描寫,把主人公愁緒無(wú)法排遣,不停敲擊滿樹寒花,直至將其敲碎的特定動(dòng)作表現(xiàn)得十分細(xì)膩傳神。

  詞的下片又黃昏寫到夜深,“紅云轉(zhuǎn)入香心里”三句寫晚霞已逝,夜已漸深,人們都已經(jīng)歇息。而主人公此時(shí)更是輾轉(zhuǎn)反側(cè),愁緒更濃,抬眼望窗外,“雁落影,西窗斜月”兩句以景結(jié)情。漂泊的大雁留下孤單的影子,一輪斜月掛在西窗外。詞人通過(guò)“雁影”和“斜月”這兩個(gè)深秋特有的意象,將主人公漂泊他鄉(xiāng)、家園難歸,故國(guó)不堪回首的悲愁和無(wú)奈表現(xiàn)的含蓄深刻,達(dá)到了言有盡而意無(wú)窮的效果。

  秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析 8

  秋夜曲

  張仲素

  丁丁漏水夜何長(zhǎng),

  漫漫輕云露月光。

  秋逼暗蟲通夕響,

  征衣未寄莫飛霜。

  張仲素詩(shī)鑒賞

  張仲素可以說(shuō)是唐代閨情詩(shī)的好手。他在這方面的佳作相當(dāng)多,每一首幾乎都有著自己的個(gè)性和特點(diǎn)。就拿這一首來(lái)說(shuō),雖然也是描寫閨中女子思念戍邊丈夫的,卻與他的《秋思》、《春閨思》等同類詩(shī)作判然有別。

  一般說(shuō)來(lái),絕句講究精煉,不提倡用疊字,至少不象七律用得那么多。而這首七絕的開頭兩句中,卻分別連用了丁丁、漫漫兩個(gè)疊詞。句中使用疊字,往往都有兩個(gè)特點(diǎn):第一、多以形容詞的身份出現(xiàn);第二、總是為了強(qiáng)調(diào)或特別說(shuō)明一種事物或現(xiàn)象時(shí)才用。就拿此詩(shī)中的丁丁和漫漫來(lái)說(shuō),它們也都是形容詞,前者形容漏水的聲音,后者形容輕云的形狀變幻。但無(wú)論是形容漏水聲音,或是形容輕云形狀變幻,都是為了一個(gè)目的,這就是描寫秋夜的時(shí)間之長(zhǎng)。而描寫秋夜時(shí)間之長(zhǎng),實(shí)際上是為了暗襯閨中女子思念戍夫的時(shí)間之長(zhǎng)。所以丁丁、漫漫雖然多費(fèi)了一些筆墨,但它們?cè)诒憩F(xiàn)女子思夫的時(shí)間之長(zhǎng)上起到了良好的作用。

  如果再深入分析,這兩句詩(shī)似乎還給我們帶來(lái)了這樣的啟示:丁丁漏水固然可以暗示時(shí)間的消逝和漫長(zhǎng),而月光從被漫漫的輕云遮擋至漸漸露出,則可以更進(jìn)一步說(shuō)明秋夜的漫長(zhǎng),并且通過(guò)這樣的描寫,烘染出了一種朦朧幽靜的氛圍,使我們自然而然地在這種氛圍中去找尋或設(shè)想那位孤枕難眠的思婦形象。

  隨著月光的露出,詩(shī)人又把筆轉(zhuǎn)到了對(duì)秋蟲的描寫。這第三句中的逼字下得極妙,它不僅透露了節(jié)氣正在變化,深秋即將來(lái)臨,對(duì)秋蟲帶來(lái)了威脅,冷得它們通宵哀鳴,同時(shí)也為末句的莫飛霜作了鋪墊。這里的暗蟲雖然很難說(shuō)是對(duì)戍夫的一種直接比喻,但它被冷得整夜哀號(hào)的聲音,卻的確使這位少婦感到天氣涼了,聯(lián)想到了遠(yuǎn)在邊塞戍守的丈夫身上衣裳還很單薄,該趕快寄衣服給他了。所以末句才發(fā)出了征衣未寄莫飛霜的乞求。如果沒有第三句中的逼字和秋蟲的哀鳴,那么末句的征衣、莫飛霜等也就無(wú)從談起了。

【秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:

秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-25

秋思原文翻譯及全詩(shī)賞析09-26

清明原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-12

菊原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13

塞下曲原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13

江南原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-15

野望全詩(shī)原文翻譯賞析03-25

月夜原文翻譯及全詩(shī)賞析02-25

鳥原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-13