- 相關(guān)推薦
2017年12月英語CET4翻譯考試訓(xùn)練卷
What is language for?some people seem to think it's for practicing grammar rules and learning lists of words---the longer the words the better.that's wrong.language is for the exchange of ideas,for communication.以下是小編為大家搜索整理的2017年12月英語CET4翻譯考試訓(xùn)練卷,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關(guān)注我們應(yīng)屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!
part 1
請將下面這段話翻譯成英文:
新措施規(guī)定將適度放寬外商投資企業(yè)自產(chǎn)產(chǎn)品內(nèi)銷比例。屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。其中全部使用國產(chǎn)原材料生產(chǎn)的產(chǎn)品,可放寬到百分之百內(nèi)銷。
【參考答案】
The new measure will specify to moderately relax the quota of the self-produced products of foreign-invested enterprise for the domestic market.If the project belongs to the industry that the country encourages and allows to develop,the import of raw materials and export of products do not relate to the management of quota and license and the foreign exchange revenue,and expenditure are balanced by itself,it can liberalize the quota of products fot the domestic market according to the requset of foreign enterprise.If the products are made by 100% domestic raw materials,the quota of products for domestic market can be liberalized to 100%.
【考點(diǎn)分析】
屬于國家鼓勵和允許發(fā)展的產(chǎn)業(yè),且原材料進(jìn)口和產(chǎn)品出口不涉及配額,許可證管理。外匯收支自行平衡的項目,可根據(jù)外商的要求放寬產(chǎn)品內(nèi)銷比例。
分析:
原句有四個分句構(gòu)成,其中前三個分句是第四個分句成立的條件,所以在翻譯時我們可以把前桑分句處理為if引導(dǎo)的條件從句前置,第四個分句作為整個句子的主語,其中“許可證”,“外匯收支”是常見的經(jīng)濟(jì)詞匯。
part 2
請將下面這段話翻譯成英文:
我們承諾:在發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)中,實現(xiàn)文化資的保護(hù)和開發(fā)的平衡,實現(xiàn)文化資源的開發(fā)和市場需求的有效對接,給城市經(jīng)濟(jì)注入歷史,藝術(shù)和情感的內(nèi)涵,促使文化資源的潛在價值轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的社會財富。
【參考答案】
We hereby promise that while developing the cultural industry,we will realize the balance between the protection and the development of cultural resources,and bring about effective point between the development and market demand of cultural resources,so as to instill historical,artistic and emotional connotations into the economy of the city and transfer the potential value of cultural resources into practical social wealth.
【考點(diǎn)分析】
發(fā)問是思想的進(jìn)步,研究的動力。
分析:
“文化產(chǎn)業(yè)”:cultural industry
“有效對接”:effective joint
“內(nèi)涵”:connotations
“社會財富”:social wealth
【本文背景】
本段摘自《南京宣言》。2006年9月23日,53個中外城市市長或市長代表在2006年中國南京世界歷史文化市長論壇上發(fā)表了《南京宣言》,達(dá)成了“促進(jìn)文化發(fā)展,構(gòu)建和諧城市”的共識!赌暇┬浴分饕4方面的內(nèi)容:建設(shè)和諧城市,保護(hù)文化遺產(chǎn),發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)和加強(qiáng)交流提高城市文化品位。
【12月英語CET4翻譯考試訓(xùn)練卷】相關(guān)文章:
2017英語CET4翻譯考前強(qiáng)化訓(xùn)練卷12-24
大學(xué)英語CET4翻譯考題訓(xùn)練201703-20
英語CET4傳統(tǒng)節(jié)日翻譯題型訓(xùn)練12-28
大學(xué)生英語CET4翻譯題型每日訓(xùn)練05-05
2016年12月英語四級考試:CET4翻譯訓(xùn)練03-06
大學(xué)英語CET4考試提分訓(xùn)練題03-03
大學(xué)英語CET4翻譯經(jīng)典試題提分訓(xùn)練05-09
英語CET4詞匯專題訓(xùn)練03-02