- 相關(guān)推薦
2017年6月六級(jí)翻譯真題答案《唐朝》
今天6月的英語(yǔ)六級(jí)翻譯考了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,下面,小編就為大家?guī)?017年6月六級(jí)翻譯真題答案《唐朝》,供大家參考。
唐朝始于618年,終于907年,是中國(guó)歷史上最燦爛的時(shí)期。經(jīng)過三百年的發(fā)展,唐代中國(guó)成為世界上最繁榮的強(qiáng)國(guó),其首都長(zhǎng)安是世界上最大的都市,這一時(shí)期,經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),商業(yè)繁榮,社會(huì)秩序穩(wěn)定,甚至邊境也對(duì)外開放,隨著城市化的財(cái)富的增加,藝術(shù)和文學(xué)也繁榮起來。李白和杜甫是以作品簡(jiǎn)潔自然而著稱的詩(shī)人。他們的詩(shī)歌打動(dòng)了學(xué)者和普通人的心,即使在今天,他們的許多詩(shī)歌仍廣為兒童及成人閱讀背誦。
The Tang dynasty began in 618 and ended in 907, which was the most glorious period in Chinese history. Through three hundred years’ development, it became the most prosperous powerful country in the world, and its capital, Chang’an, was the largest metropolis in the world. At that time, economy was developed, business flourishing, social order stable, and even the border opening up. With the increase of wealth of urbanization, art and literature prospered as well. Li Bai and Du Fu were poets known for the natural and concise works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people, many of which are still read and recited today by children and adults.
附:大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題技巧
一、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
【原文】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。
【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck.
【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。
二、詞的替代
重復(fù)是漢語(yǔ)中常用的一種語(yǔ)篇銜接手段,雖然英語(yǔ)中也用重復(fù),但多是利用詞語(yǔ)的重復(fù)來體現(xiàn)語(yǔ)義的強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)飾。漢語(yǔ)以重復(fù)見長(zhǎng),英語(yǔ)則以省略見長(zhǎng)。因此在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。
三、詞的增補(bǔ)
1、語(yǔ)法需要
增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。
【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
【分析】英語(yǔ)中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語(yǔ)句子的重要紐帶,在英語(yǔ)中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國(guó)人對(duì)于除夕夜的重視。
2、意思表達(dá)需要
【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。
【原文】三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.
【6月六級(jí)翻譯真題答案《唐朝》】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)的翻譯真題及答案09-04
2017年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題:唐朝10-27
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯真題及答案09-28
2015年6月六級(jí)翻譯真題答案07-13
六級(jí)翻譯真題《黃山》07-20
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)歷年翻譯真題及答案(2016.6)08-21