- 相關(guān)推薦
2016最新日語的特點(diǎn)與翻譯技巧
日語屬黏著語,即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(即附加)來表示整個(gè)單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,這使得日語的詞序相當(dāng)自由。但是,不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中無適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。
4、減譯
漢語以簡(jiǎn)潔著稱,在不損害原意的基礎(chǔ)上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
5、反譯
日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法--肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變?cè)囊饬x的基礎(chǔ)上,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,改變?cè)渥映煞窒嗷リP(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長(zhǎng)句子分成幾個(gè)短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。
【最新日語的特點(diǎn)與翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺談日語翻譯小技巧201509-30
日語口譯熟語突破技巧2015最新06-23
2015年日語翻譯實(shí)用技巧09-18
大學(xué)英語六級(jí)翻譯考試特點(diǎn)及技巧08-25
2016年英語四六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧10-30
日語專業(yè)翻譯員工作技巧全攻略08-18
最新英語六級(jí)翻譯技巧06-20