英語習(xí)語翻譯的策略
【摘 要】英語和漢語都擁有大量的習(xí)語。其中,動(dòng)物習(xí)語是獨(dú)特而又富有表達(dá)力的一種,它包含大量的文化內(nèi)涵。我們?cè)谧龇g時(shí),要盡量準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思,試圖保持原作的風(fēng)姿。最常見的翻譯策略如直譯法,意譯法和套譯法都會(huì)用到。本論文主要討論動(dòng)物習(xí)語英譯漢的幾種基本策略,并分析闡述了幾種策略的優(yōu)缺點(diǎn)。好的譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況選擇靈活恰當(dāng)?shù)姆g策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯策略 動(dòng)物習(xí)語 翻譯因素
1 習(xí)語及其意義
1.1習(xí)語的定義
胡壯麟說:“英語習(xí)語是在語義上和句法上都受到限制的一類比較特殊的詞!绷殖烧陆淌谑沁@樣定義英語習(xí)語的:“英語習(xí)語是一組固定的詞語或者是單個(gè)的詞,甚至是一個(gè)句子,有著特別的'并且不能從其結(jié)構(gòu)上推測(cè)出來的含義。”本文所講的動(dòng)物習(xí)語包括成語、習(xí)語、俗語和歇后語,它們都是英國(guó)人民創(chuàng)造出來的寶貴文化財(cái)富。 動(dòng)物習(xí)語因其豐富的形象、獨(dú)特的功能和其表達(dá)力在英語語言中扮演了重要的角色,讀者能夠在腦海中形成一個(gè)生動(dòng)具體的形象。習(xí)語“l(fā)ike a cat on the hot bricks”就是一個(gè)很好的例子。根據(jù)這個(gè)描述讀者完全可以想象出當(dāng)時(shí)的情景,翻譯成漢語就是“如坐針氈”。
2 翻譯中的主要因素
2.1常見的阻礙
既然英語習(xí)語反應(yīng)出其獨(dú)特的文化,譯者應(yīng)該試圖保持原作的風(fēng)姿,保留其豐富的文化特色和文化內(nèi)涵。但是譯者經(jīng)常會(huì)遇到一些障礙,例如詞義不符或者是語義空缺。產(chǎn)生這些障礙的原因主要是中英人民在諸多方面的不同點(diǎn),如經(jīng)濟(jì)、文化、地理壞境、生活風(fēng)俗等。
2.2詞義不符
詞義不符是指在中英文中,一個(gè)詞有相同的字面意思但其蘊(yùn)含意義有一點(diǎn)不同或完全不同。以“狗”為例,在大部分的英語習(xí)語中“狗”通常含有褒義,例如,a lucky dog幸運(yùn)兒, a top dog優(yōu)勝者, every dog has its day凡人皆有出頭日。英國(guó)人以愛狗而出名,他們甚至將好朋友的名字為狗命名。然而在漢語中,狗通常含有貶義,如下列表達(dá):狗仗人勢(shì),狗東西,狗嘴里吐不出象牙。
2.3語義空缺
在英語中,一些動(dòng)物形象有著獨(dú)特的文化意義,但中文中卻沒有相對(duì)應(yīng)延伸意義或形象意義。例如:在圣經(jīng)和希臘神話中的動(dòng)物,如nightingal(夜鶯)即偵探的意思;Swan(天鵝)杰出的詩人或歌唱家。
3 基本翻譯策略
中英人民的很多共同之處對(duì)翻譯則是很有幫助的。掌握一些翻譯動(dòng)物習(xí)語的基本策略如直譯法、意譯法和套譯法,就可以更好地翻譯。
3.1直譯法
兩國(guó)人民的共同點(diǎn)是翻譯的基礎(chǔ)。當(dāng)兩方用同一種動(dòng)物來表達(dá)相同或相似的形象時(shí),就使用直譯法,例如都用“豬”來表明“肥胖”,用“羊”來表示“溫順”。直譯法有很多優(yōu)點(diǎn),它保持了原文的形式,在意義上不會(huì)引起混亂和誤解,如“as fat as pig”可以翻譯成“跟豬一樣肥”。“as gentle as a lamb”為“跟羊一樣溫順”。直譯法能準(zhǔn)確有效地表達(dá)原文的文化內(nèi)涵,縮小了兩種語言之間的差距。讀者能輕易地理解這些富有文化內(nèi)涵和隱喻的譯文。并且它保持了原作的風(fēng)姿、形象性和表達(dá)力。以“as proud as apeacock”為例,想象孔雀的樣子:漂亮、優(yōu)雅。如果有人被比喻成“as proud as a peacock”,我們可以通過這種巧妙而生動(dòng)的比喻想象出他到底有多么驕傲。另外直譯法能夠給漢語注入新的詞匯。例如:“dark horse”指的是名不見經(jīng)傳的候選人出乎意料的獲勝,在漢語中我們稱其為“黑馬”。直譯法也有其缺陷,如果使用錯(cuò)誤的話會(huì)導(dǎo)致誤解引起混亂。以 “white elephant”為例,不能簡(jiǎn)單的翻譯成“白象”,因?yàn)榘紫髮?duì)中國(guó)人來說沒有什么意義,不帶有任何的文化內(nèi)涵,我們應(yīng)該考慮另外一種翻譯策略。
3.2意譯法
當(dāng)英漢之間存在著相異之處時(shí),可以考慮一下意譯法。如“white elephant”應(yīng)該翻譯成“廢物,大而無用的東西”而不是“白象”。意譯法能夠準(zhǔn)確有效的表達(dá)原文的意思, 如“do the donkey work”意味干粗活,讀者熟悉這些譯文就可以輕易的理解它們。但缺點(diǎn)在于它舍去了原文的動(dòng)物形象,減少了表達(dá)力,例如“my old servant never left me ,he was as faithful as a dog”可以這樣翻譯“我的老仆人從不離開我,他對(duì)我非常忠誠(chéng)”。省去了隱喻,讀者不能夠理解老仆人到底有多么的忠誠(chéng)。
3.3套譯法
不同的文化背景下,人們可能用不同的動(dòng)物形象來表達(dá)相同或相似的比喻意義,在這種情況下可以使用套譯法。例如“!睂(duì)中國(guó)人而言是一種強(qiáng)壯而普遍使用的動(dòng)物,也是農(nóng)民田間工作的好幫手。而在英國(guó),“馬”扮演著相同或相似的角色。另外一個(gè)典型的例子就是“獅子”,在英國(guó),獅子被認(rèn)為是動(dòng)物之首,代表著權(quán)力、高貴和尊嚴(yán)。而在中國(guó),老虎則是動(dòng)物之王。下列圖表中有更多的例子:
但是套譯法的使用非常有限,只有當(dāng)我們對(duì)兩國(guó)的習(xí)語都非常了解時(shí)才能夠靈活自如的運(yùn)用。
4 結(jié)論
英語習(xí)語是英語語言中很特別、必不可少的一部分,翻譯英語動(dòng)物習(xí)語不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。為了幫助更多的中國(guó)人了解英國(guó)文化,增長(zhǎng)其見識(shí),譯者應(yīng)該多加練習(xí),根據(jù)具體情況靈活恰當(dāng)?shù)倪x擇不同的翻譯策略,努力地譯出忠實(shí)通順、優(yōu)雅的譯文。
參考文獻(xiàn): [2]Yu,S.L.英漢中動(dòng)物形象習(xí)語翻譯比較.2001.
[3]Jia,Q.Y.英語習(xí)語中的動(dòng)物名稱及其翻譯.2000.
[4]Chen,Y.論含有動(dòng)物形象的英語習(xí)語.2004.
[5]Li, S.淺析動(dòng)物習(xí)語翻譯.河南財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2007.
【英語習(xí)語翻譯的策略】相關(guān)文章:
英語習(xí)語翻譯05-28
英語翻譯的高分策略05-26
考研英語翻譯的核心策略12-11
考研英語翻譯復(fù)習(xí)的策略12-13
考研英語翻譯核心策略05-18
英語翻譯學(xué)習(xí)策略參考05-26
考研英語翻譯應(yīng)試策略05-20
淺談?dòng)⒄Z廣告的翻譯特點(diǎn)及策略分析03-24
考研英語翻譯有哪些答題策略12-07